Brooke, Rupert: Felhők (Clouds in Hungarian)
Clouds (English)Down the blue night the unending columns press In noiseless tumult, break and wave and flow, Now tread the far South, or lift rounds of snow Up to the white moon's hidden loveliness.
Some pause in their grave wandering comradeless, And turn with profound gesture vague and slow, As who would pray good for the world, but know Their benediction empty as they bless.
They say that the Dead die not, but remain Near to the rich heirs of their grief and mirth. I think they ride the calm mid-heaven, as these,
In wise majestic melancholy train, And watch the moon, and the still-raging seas, And men, coming and going on the earth.
Ocotber 1913
|
Felhők (Hungarian)Végtelen sorokban az acél égbolt alatt Hullámzik, árad síri, néma menet Hangtalanul hódít mediterrán delet Északi hold bájára gomolyogtat havat.
Olykor egyik-másik magányosan megáll Hitevesztett vándor, üres éghez beszél Tétován, lassan, mint aki nem remél Hogy odafentről vigasztalást talál.
A fellegek suttogják a sötétségen át A halál örököse bánatnak és kéjnek. Szerintem meg, éppen úgy, mint ők
Járja bölcs, komoly, néma őrjáratát Várja, hogy a hold, az égbolt meg a felhők Az emberekkel együtt végül hozzá térnek.
|