This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Browning, Robert: Szerelem az életben (Love in a Life in Hungarian)

Portre of Browning, Robert

Love in a Life (English)


I

Room after room,
I hunt the house through
We inhabit together.
Heart, fear nothing, for, heart, thou shalt find her---
Next time, herself!---not the trouble behind her
Left in the curtain, the couch's perfume!
As she brushed it, the cornice-wreath blossomed anew:
Yon looking-glass gleaned at the wave of her feather.

II.

Yet the day wears,
And door succeeds door;
I try the fresh fortune---
Range the wide house from the wing to the centre.
Still the same chance! She goes out as I enter.
Spend my whole day in the quest,---who cares?
But 'tis twilight, you see,---with such suites to explore,
Such closets to search, such alcoves to importune!


Szerelem az életben (Hungarian)


I.
Szobára szobát,
fölhajtom mind
utánad a házat!
...Ne félj, szivem, egyszer megleled őt még,
és nemcsak a függönyön lépte szellőjét,
és nemcsak fekhelye illatát,
vagy fodra tükörből vissza ha int
s ujját virággal ekózza a váza!

II
De hervad a nap -
Előre még!
- s ajtóra jön ajtó...
Óh végig ezer benyilót és termet!...
Hiába! kilép, mire én ott termek
s hajszolva - ki bánja? - megy kárba a nap.
Már este van és még hány menedék!
milyen szobasor! hány rejtekes alkóv!


Publisherhttp://epa.oszk.hu
Source of the quotationNyugat, 1927/12. szám

minimap