This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bryan, Tom: A ház (The House in Hungarian)

Portre of Bryan, Tom
Portre of N. Ullrich Katalin

Back to the translator

The House (English)

(at Ach’ an Dreaghainn – The Field of Thorns)

I found an Oban Times
from 1889, stuck behind the timbers.
It was placed there before
lifting the lintel stone.
He blessed the gate with a rowan.

The wood, stone and plaster,
slate and lime,
I nurture only, it is not mine.
Tell the tax man and landlord
it belongs to the wind.

I plant larch, birch and rowan
for the present and future.
I rebuild the stone wall after the gale,
knowing the gale may win.
For that reason, in the Field of Thorns,
I trim the wild rosebush.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttp://www.scottishpoetrylibrary.org.uk

A ház (Hungarian)

(Ach’ an Dreaghainn-nél –Tövisek Mezeje)
 
Találtam egy Obani Híreket
még 1889-ből, gerendák mögé rejtve.
Mielőtt kővel alátámasztották volna,
akkor rakták oda.
Egy berkenyével adta áldását a kapura.
 
A fát, követ és vakolatot,                                         
a palát és meszet
én csak gondozom, nem a sajátom.
Mondd meg az adószedőnek és a háziúrnak
ez itt mind a szélé.
 
Fenyőt ültetek, nyírfát és berkenyét 
a jelennek és a jövőnek.
Újrarakom a kőfalat a szélvihar után,
tudván, hogy a szél győz majd talán.
Épp ezért, a Tövisek Mezején
megnyírom a vadrózsabokrot.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationN. U. K.

minimap