Cædmon : Cædmon's Hymn*
Cædmon's Hymn* (English)Modern English translation Now [we] must honour the guardian of heaven, the might of the architect, and his purpose, the work of the father of glory - as he, the eternal lord, established the beginning of wonders; he first created for the children of men heaven as a roof, the holy creator Then the guardian of mankind, the eternal lord, afterwards appointed the middle earth, the lands for men, the Lord almighty. Primo cantavit Cædmon istud carmen.
or
Now let me praise the keeper of Heaven's kingdom, The might of the Creator, and his thought, The work of the Father of glory, how each of wonders The Eternal Lord established in the beginning. He first created for the sons of men Heaven as a roof, the holy Creator, Then Middle-earth the keeper of mankind, The Eternal Lord, afterwards made, The earth for men, the Almighty Lord. In the beginning Caedmon sang this poem.
Old English nu scylun hergan hefaenricaes uard metudæs maecti end his modgidanc uerc uuldurfadur swe he uundra gihwaes eci dryctin or astelidæ he aerist scop aelda barnum heben til hrofe haleg scepen. tha middungeard moncynnæs uard eci dryctin æfter tiadæ firum foldu frea allmectig primo cantauit Cædmon istud carmen.
Latin (Bede) Nunc laudare debemus auctorem regni caelestis, potentiam creatoris, et consilium illius facta Patris gloriae: quomodo ille, cum sit aeternus Deus, omnium miraculorum auctor exstitit; qui primo filiis hominum caelum pro culmine tecti dehinc terram custos humani generis omnipotens creavit. Primo cantavit Cædmon istud carmen.
*Cædmon's Hymn was, of course, intended as an oral piece to be sung aloud. It is still not a hymn in the narrow sense of the formal and structural criteria of hymnody. It is, instead, a piece of Germanic alliterative poetry composed within living memory of the Christianization of Anglo-Saxon England. Although the suprasegmentals in the hymn's original form seem to show that when it was constructed it would have been regarded as a true hymn,[clarification needed] it has been primarily considered by scholars since the 16th century as a poem.
|
Cædmon himnusza (Hungarian)
Szívből dicsértessék a mennyország őrizője, az Úr hatalma, isteni rendelése, világ-ősatya műve, mikor ő a csodás kezdet törvényét hozta, előbb teremtvén ember-fiaknak az eget tetőül szentségesen teremté, az Örökkévaló, az emberek őrizője, aztán a világot végig formálta minden népnek a mindenható Úr. Primo cantavit Cædmon istud carmen.*
*Az időszámításunk utáni VII. században tűnt fel egy kelta származású poéta, aki egyszerű pásztor volt és látomások hatására kezdett himnuszokat írni. Ez egyetlen, hiteles, fennmaradt himnusza. Ezt az éneket énekelte először Cædmon - mondja az utolsó latin sor - amikor tehát elméje megvilágosodott, s a teremtés igézete lenyűgözte, himnuszra fakadt, hogy a világegyetem tökélyét zengje. A tökély képzete különben hozzátartozik a himnuszokhoz. Ez az a műforma, melyben igazság és rend képei sorakoznak; a himnuszokban javarészt az eszményi, a tökéletes utáni sóvárgás vagy éppen a hit kap hangot.
|