Think'st thou to seduce me then (English)
THINK’ST[1] thou to seduce me then with words that have no meaning? Parrots so can learn to prate, our speech by pieces gleaning: Nurses teach their children so about the time of weaning.
Learn to speak first, then to woo: to wooing much pertaineth: He that courts us, wanting art, soon falters when he feigneth, Looks asquint on his discourse and smiles when he complaineth.
Skilful anglers hide their hooks, fit baits for every season; But with crooked pins fish thou, as babes do that want reason: Gudgeons only can be caught with such poor tricks of treason.
Ruth forgive me (if I erred) from human heart’s compassion, When I laughed sometimes too much to see thy foolish fashion: But alas, who less could do that found so good occasion?
[1] From Campion’s Fourth Book of Airs, 1617. There is another version of this song given in William Corkine’s Airs, 1610, with only three stanzas; for this version see Works of Thomas Campion, Bullen ed., 1891, p. 286
|
Myslíš azda, že ma ulovíš (Slovak)
MYSLÍŠ azda, že ma ulovíš nezmyselnými slovami? Sojka zavše kdečo povie, popasovala by sa aj s ľapotami: Dojčatá, aj keď ich odstavia, obrnia sa bystrosťami.
Najskôr reč ovládať, potom dvoriť: k pytačkám spojitosti: Ten, kto po umení baží, hoc neumí, uviazne, než sa zhostí, Škúli po svojich rozhovoroch, s úsmevom poklesnutosti.
Zručne by rybár háčik skryl návnadou podľa každej doby; Ty ohnutým drôtom chytáš ryby sťa dieťa, ktoré chce dôvody: Len ľahkoverný ti naletí na také chabé, zradné podvody.
Ruth, súcitom ľudského srdca mi prepáč neokresanosti, Ak ma občas príliš usmiali tvoje módne choromyseľnosti: Ale žiaľ, komu by sa naskytli takéto dobré príležitosti?
|