Fog (English)
A vagueness comes over everything,
as though proving color and contour
alike dispensable: the lighthouse
extinct, the islands' spruce-tips
drunk up like milk in the
universal emulsion; houses
reverting into the lost
and forgotten; granite
subsumed, a rumor
in a mumble of ocean.
Tactile
definition, however, has not been
totally banished: hanging
tassel by tassel, panicled
foxtail and needlegrass,
dropseed, furred hawkweed,
and last season's rose-hips
are vested in silenced
chimes of the finest,
clearest sea-crystal.
Opacity
opens up rooms, a showcase
for the hueless moonflower
corolla, as Georgia
O'Keefe might have seen it,
of foghorns; the nodding
campanula of bell buoys;
the ticking, linear
filigree of bird voices. Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.poemhunter.com |
|
Köd (Hungarian)
Bizonytalanság száll mindenre,
bizonyítva szinte: szín s körvonal
egyképp szükségtelen; a világítótorony
kihúny, a szigetek fenyőcsúcsai
tejesen felitatódnak az
egyetemes emulzióban; házak
húzódnak haza tűnésbe
és feledésbe; gránit
tömörül tovább, morajlás
a motyogás-óceánban.
A tapintólagos
meghatározás, persze, nem
száműzetett tökéletesen: fürtök
függnek sorra, füzérvirágzatú
ecsetpázsit és vénuszfésű,
cseppfű, erdei hölgymál,
s a múlt idény csipkebogyói,
és ez mind felékesítődik a legfinomabb
a legtisztább tengeri kristályok
csöndesült csengés-bongásává.
Átlátszatlanság
láttat át tereket, vitrinek
a színtelen papvirág
pártájának, ahogy Georgia
O'Keeffe láthatta,
ködkürtökét; bólogató
vészhangbója-harangvirágokét;
madárrikoltozás finom,
lineáris óraműcsipkézetét.
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | T. D. |
|