This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Coleridge, Samuel Taylor: Kublai Khan (Kubla Khan in German)

Portre of Coleridge, Samuel Taylor

Kubla Khan (English)

In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round:
And there were gardens bright with sinuous rills
Where blossom’d many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.

But O, that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and enchanted
As e’er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced;
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher’s flail:
And ’mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reach’d the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean:
And ’mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!

The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!

A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw:
It was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer she play’d,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within-me,
Her symphony and song,
To such a deep delight ’twould win me,
That with music loud and long,
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair!
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise.



PublisherBudapest, Magvető Kiadó
Source of the quotationSzerb Antal: Száz vers. Negyedik kiadás. 296, 298. p.

Kublai Khan (German)

In Xanadu Khan Kublai ließ
Ein prächtges Lustschloss sich erbaun,
Wo Alph, der heilge Fluss, durchfließt
Die Höhlen, die kein Mensch ermisst,
        Ins Meer, das nie die Sonne schaut.
Und fünf Quadratmeiln reiches Land
Warn bald umringt von Tür und Wand:
Dort lagen helle Gärten mit Bächlein, die sich schlängeln,
Wenn viele Weihrauchbäume prachtvoll blühn;
Hier standen alte Wälder, sich auf Hügeln drängelnd,
Die Lichtungen umschlossen, saftig grün.

Und oh! die Kluft, die höchst romantisch zaudernd,
Vom grünen Hügel absteigt – quer zum Zederndache!
Ein wilder Ort! so heilig und verzaubert
Wie jene, die bei Neumond geil belauert
Durch Fraun, die nach Dämonenliebe schmachten!
Von dieser Kluft, in steter Aufruhr brandend,
Als würd dies Land in tiefen Zügen atmen,
Ward mächtig-schnell ein Springquell hochgedrückt:
Des flinker Strahl halb unterbrochen schiebt
Gewaltge Brocken hoch, die wie der Hagel regnen,
Oder wie Weizenspreu von eines Dreschers Flegel:
Und mit den Felsen, die wie tanzend sprangen,
Konnt auch der heilge Fluss emporgelangen.
Fünf Meiln mäandernd, labyrinthisch hehr
Durch Wald und Tal der heilge Fluss dann fließt,
Erreicht die Höhlen, die kein Mensch ermisst,
Und schwindet brodelnd in ein totes Meer.
Im Brodeln hörte Kublai schon von Weitem,
Wie Ahnenstimmen Kriege prophezeiten!

        Der Schatten, den das Lustschloss spendet,
        Zerfloss inmitten all der Welln,
        Dort hört man die vermengten Klänge
        Aus den Höhln und von dem Quell.
Ein Wunder war's, wie's selten nur zu sehen:
Ein sonniges Lustschloss mit eisigen Höhlen!

        Ich sah in einer Traumvision
        Ein Mägdlein mit 'nem Zymbalon:
        Sie kam aus Abessinien
        Und hat ihr Zymbalon gespielt,
        Und sang vom Berge Abora.
        Könnt ich doch in mir neu beleben
        Ihr schönes Spiel und ihrn Gesang,
        Solch tiefe Freud würd sich ergeben,
Das mit Musik und langem Klang
Ich in der Luft das Schloss erbaute,
Das sonnige Lustschloss, die eisigen Höhln!
Und alle, die's hörten, könnten es sehn,
Und alle schrien laut: Bewahre! Bewahre!
Seine blitzenden Augen, die flatternden Haare!
Zieh dreifach um ihn einen Kreis,
Mit heilger Furcht dein Aug verschließ,
Mit Honigtau ist er gespeist
Und trank die Milch vom Paradies.

(1798)



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://home.arcor.de/berick

Related videos


minimap