Dickey, James: Cherrylog Road
Cherrylog Road (English)Off Highway 106 At Cherrylog Road I entered The ’34 Ford without wheels, Smothered in kudzu, With a seat pulled out to run Corn whiskey down from the hills,
And then from the other side Crept into an Essex With a rumble seat of red leather And then out again, aboard A blue Chevrolet, releasing The rust from its other color,
Reared up on three building blocks. None had the same body heat; I changed with them inward, toward The weedy heart of the junkyard, For I knew that Doris Holbrook Would escape from her father at noon
And would come from the farm To seek parts owned by the sun Among the abandoned chassis, Sitting in each in turn As I did, leaning forward As in a wild stock-car race
In the parking lot of the dead. Time after time, I climbed in And out the other side, like An envoy or movie star Met at the station by crickets. A radiator cap raised its head,
Become a real toad or a kingsnake As I neared the hub of the yard, Passing through many states, Many lives, to reach Some grandmother’s long Pierce-Arrow Sending platters of blindness forth
From its nickel hubcaps And spilling its tender upholstery On sleepy roaches, The glass panel in between Lady and colored driver Not all the way broken out,
The back-seat phone Still on its hook. I got in as though to exclaim, “Let us go to the orphan asylum, John; I have some old toys For children who say their prayers.”
I popped with sweat as I thought I heard Doris Holbrook scrape Like a mouse in the southern-state sun That was eating the paint in blisters From a hundred car tops and hoods. She was tapping like code,
Loosening the screws, Carrying off headlights, Sparkplugs, bumpers, Cracked mirrors and gear-knobs, Getting ready, already, To go back with something to show
Other than her lips’ new trembling I would hold to me soon, soon, Where I sat in the ripped back seat Talking over the interphone, Praying for Doris Holbrook To come from her father’s farm
And to get back there With no trace of me on her face To be seen by her red-haired father Who would change, in the squalling barn, Her back’s pale skin with a strop, Then lay for me
In a bootlegger’s roasting car With a string-triggered I2-gauge shotgun To blast the breath from the air. Not cut by the jagged windshields, Through the acres of wrecks she came With a wrench in her hand,
Through dust where the blacksnake dies Of boredom, and the beetle knows The compost has no more life. Someone outside would have seen The oldest car's door inexplicably Close from within:
I held her and held her and held her, Convoyed at terrific speed By the stalled, dreaming traffic around us, So the blacksnake, stiff With inaction, curved back Into life, and hunted the mouse
With deadly overexcitement, The beetles reclaimed their field As we clung, glued together, With the hooks of the seat springs Working through to catch us red-handed Amidst the gray breathless batting
That burst from the seat at our backs. We left by separate doors Into the changed, other bodies Of cars, she down Cherrylog Road And I to my motorcycle Parked like the soul of the junkyard
Restored, a bicycle fleshed With power, and tore off Up Highway 106, continually Drunk on the wind in my mouth, Wringing the handlebar for speed, Wild to be wreckage forever.
|
Cherrylog Road (Hungarian)A 106-osról letérve Cherrylog Roadnál, bebújtam A 34-es roncs Fordba, Elborította a gaz, Egy ülését kitépték, Legyen hely a whiskynek,
Kimásztam túlfelől, Át rögtön Essexbe, Piros bőr pótülés, Megint ki, és be egy kék Chevroletbe, a rozsdát Mentette a régi szinétől;
Három löketnyi lakótömb. Mindegyik másképp volt forró; A roncstelep gazos szíve Felé haladtam rajtuk, Mert tudtam, Doris Holbrook Meglép az apjától délben,
Idejön a farmról, Hogy a napfénytől lopjon Roncsalkatrészeket, Az alvázakat sorra üli, Mint én, előrehajolva, Őrült stokk-versenyzőként,
Itt, a dögparkolón. Bemásztam és kimásztam Túloldalt újra: filmsztár Vagy diplomata, kit tücskök Fogadnak a vasútnál. Hűtőkupak-fej biccent,
Igazi varangy lett, kígyó, Nyomultam egyre beljebb, Államok, életek, így Értem el valami öreglány Hosszú Pierce-Arrow ját: A kerékagytalanítás nikkel
Nótáját fújta vakon, Gyengéd párnázatót Álmos kelék belezték, Az üveg válaszfal úrnő És szinesbőrű sofőr közt Törve bár, jól megvolt,
S a hátsó ülés telefonja Szépen a helyén. Úgy Szálltam be, mint aki mindjárt Azt mondja: „Az árvaházba, John; van pár használt játék, Jutalmul a kicsi imákért."
Víz vert ki; mert mintha Doris Holbrook kaparászott volna, Egérként, a Dél verőfényében, Mely szivta, hólyagosan, száz Kocsi teteje-váza lakkját. Doris; s mintha morzézna,
Lazított csavarokat, Szedte a fényszórókat, Gyertyákat, lökhárítókat, Tört tükröket, sebváltókat, Gyűjtögetett, legyen mit Megmutatnia otthon,
Ne csak a remegő száját, Melyet elmarok, most, most mindjárt, Ezen a hasadt ülésen, Ahol a kocsitelefonba Imádkozom, hogy Doris Holbrook Lelépjen az apja mellől,
És visszatérve a farmra Ne legyen a nyomom az arcán, Ne lássa a vörös hajú apja, Másképp a huzatos csűrben Fenőszíjjal ver hurkát A hátára, s lesbe áll rám
Egy szeszcsempész-tragacsban, Ócska tizenkettesével, Hogy szétdurrantsa a szuflám. Nem vágták meg tört szélvédők, Ahogy a roncsföldön átkelt, Jött Doris, csavarkulccsal,
A porban, hol a kígyó megdöglik Az unalomtól, s a bogár Tudja, meddő a komposzt. Aki arra jár, azt látja: A legrozzantabb ajtót Szellemkéz húzza be.
Öleltem, öleltem, öleltem, Sodort, iszonyú ütemben, az Az álomba dermedt forgalom. A tétlenségbe meredt Kígyó éled meg így Görbülve, s űz egeret
Halálos izgalomban, S a bogarak újra motoznak; Összetapadtunk, izzva, Az ülés rugóival, ők Voltak a tettenérők, És szürkén, lélegzetfojtva
Szuszogtak mögöttünk a párnák. Kétfelé másztunk ki Az egyszerre más testű roncsok Közé, ő a Cherrylog Roadon Ment, én a motoromhoz: ott állt, Mint egy generálozott roncsföld
Lelke, erőtől hús-vér Kerék-pár; és nyomás. A 106-oson már részeg Voltam a számban a széltől, Gázt bele, ez csak a vágy: Ronccsá válni örökre.
|