This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dickinson, Emily: Szépségért haltam én (I died for beauty in Hungarian)

Portre of Dickinson, Emily

I died for beauty (English)

I died for beauty, but was scarce
Adjusted in the tomb,
When one who died for truth was lain
In an adjoining room. 

He questioned softly why I failed?
"For beauty," I replied.
"And I for truth - the two are one;
We brethren are," he said. 

And so, as kinsmen met a-night,
We talked between the rooms,
Until the moss had reached our lips,
And covered up our names.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationhttps://www.poemhunter.com/poem/i-died-for-beauty/

Szépségért haltam én (Hungarian)

Szépségért haltam én — s alig
Feküdtem odalenn,
Igazságért haltat kapott
A szomszéd sírverem.

Átsúgott: "Ott mi volt a baj?"
Szám — "Szépség" — válaszolt.
"Nálam: Igazság — az se más;
Társak vagyunk" — felelt.

Így társalgott két új rokon
A két verem között,
Míg moha nőtte be a szánk
S elfedett két nevet.

       

...........................
Az eredetiben csupa slant rhyme; l. A Remény soktollú szerzet c. E. Dickinson-versnél. A fordításban csak a második és a harmadik strófabeli az.

A vers bizarr mint E. D. számos verse, annyira, hogy már a komikum határát súrolja, és ebben sem áll egyedül. Nem tartom kizárt dolognak, hogy a szerző intenciója is éppen ez volt, talán némi önirónia is.



Uploaded byEfraim Israel
Source of the quotationsaját fordítás

minimap