This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Didsbury, Peter: Ein Rätsel (A Riddle in German)

Portre of Didsbury, Peter

A Riddle (English)

Close to death, and heedless of the State, the Emperor Justinian sits far into the night. In the company of a few old priests he is pondering the macabre riddles of the Divine Will. In another place, a navigator is
slowly bleeding to death in the back of a doomed bomber.

Justinian. My eighty-somethingth year. I get mixed up.
Navigating, I think. Darkness crumping into insurrections,
or flak. Light reduced to what will serve a table.
Light remaining the problem. When the moon
shines through the palace windows, it breaks upon the floor.
They catch the moon in metal bowls, and use it to finger us out.
What am I doing here, forty years on? Or is it longer?
The red and white of the maps recall the gift
my stooping priests bestow upon the people.
Their hands reach forward. They sit frozen in their gear.
The world lies done in coloured cubes upon the palace floor.
A flickering candle. Dropping through cloud over Aachen
it was Anastasis, as bright as day. And I was Christ,
and I reached for the hand of Adam. Never grasping.
How can this remorseless bird be flying so high up?
What life obtains inside the Dove? Where is the dawn?
This night must either be ending now, or going on for ever.
It is one more riddle. I plot and plot, but cannot get us home.

Author's note: Anastasis is Christ's Harrowing of Hell. I was imagining a moment of timelessness at the moment of death in which these individual souls meet and are confused. The poem shews the effects of reading Randall Jarrell concurrently with H. St L.B. Moss's The Birth of the Middle Ages, from which part of the epigraph is adapted.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.beilharz.com

Ein Rätsel (German)

Dem Tod nahe, der Staat ist ihm gleichgültig geworden, sitzt Kaiser Justinian bis spät in der Nacht wach. In Gesellschaft einiger alter Priester sucht er die makabren Rätsel des göttlichen Willens zu ergründen. An einem anderen Ort verblutet langsam ein Navigator im Heck eines getroffenen Bombers.

Justinian. Achtzig und ein paar Jahre alt. Ich bringe alles durcheinander.
Navigation ist das, glaube ich. Dunkelheit erschüttert in Aufständen
oder Flak. Gerade so viel Licht, dass es den Tisch beleuchtet.
Licht bleibt ein Problem. Wenn der Mond
durch die Palastfenster scheint, bricht er sich am Boden.
Sie fangen den Mond in Metallschüsseln und machen uns so aus.
Was habe ich hier verloren, vierzig Jahre danach? Oder sind es noch mehr?
Das Rot und Weiß der Karten erinnert mich an die Geschenke,
die meine gebeugten Priester dem Volk überreichen.
Die Hände vorgestreckt, sitzen sie wie erfroren in ihrer Montur.
Die Welt liegt in farbigen Würfeln auf dem Palastboden.
Eine flackernde Kerze. Über Aachen aus den Wolken hinabgetaucht,
das war Anastasis, hell wie der Tag. Und ich war Christus
und streckte die Hand nach Adam aus. Bekam ihn nie zu fassen.
Wie kann dieser unbarmherzige Vogel nur so hoch oben fliegen?
Welches Leben herrscht in der Taube? Wo ist die Dämmerung?
Entweder muss diese Nacht jetzt enden, oder sie wird ewig dauern. Ein Rätsel mehr.
Wieder und wieder stecke ich den Kurs ab, kann uns aber nicht heimbringen.

Anmerkung des Autors: Anastasis bezeichnet den Abstieg des Christus zur Hölle. Ich stellte mir einen Moment der Zeitlosigkeit im Augenblick des Todes vor, in dem diese Seelen aufeinander treffen und sich vermischen. Das Gedicht ergab sich aufgrund der gleichzeitigen Lektüre von Randall Jarrell und H. St L.B. Moss' The Birth of the Middle Ages, von dem ein Teil des Epigrafs abgeleitet ist.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.beilharz.com

minimap