This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Dorcey, Mary: Forse il cuore è costante, dopo tutto (Perhaps the Heart is Constant after All in Italian)

Portre of Dorcey, Mary

Perhaps the Heart is Constant after All (English)

Perhaps the heart is constant after all. Perhaps it
makes no difference who we love, what voice lures
us, what name we call. It’s always the same love is
it not? Drawn from the one spring, coursing the same

Track. It’s always the same thirst we slake, the
same image in the pool; the same blood dimmed gaze.
Perhaps it makes no difference who we lust for –
isn’t it always the same veil we cast over each new

Form; the finest gossamer illusion can buy, spun
from the sheerest silks of faith, hope and deceit?
What can it signify at the end of it whose gaze
ensnares? Isn’t it always the same sirenian song,

The same wine on the tongue, the same salt in the
wound? If the heart is faithful in the least, is it to
the elemental, the universal theme? Is it only in
particulars that love betrays – the setting and the

Costumes: a certain sky, a certain street, oleander
at an open gate, a spiral stairs, a white coverlet –
the weather and the houses, the language and the
streets: surface things, easily exchanged, forgotten

Shed like leaves or skin, like memory itself. Like
the imprint of sight and touch: breath on glass, a
particular face. Perhaps, this too at last will wane,
and with it the afterglow: a certain night, a scented

road, the scarred river, the lamp-lit bridge: a lover
crossing over; crossing back – a stranger. Even this,
too at last will fade, erased like time itself. Like the
memory of her face. Like the memory of that lie.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.molossus.co

Forse il cuore è costante, dopo tutto (Italian)

Forse il cuore è costante, dopo tutto. Forse
non fa differenza chi amiamo, quale voce ci tenti,
quale nome pronunciamo. L’amore è sempre lo stesso,
non è vero? Scaturito da un’unica fonte, insegue lo stesso

Tracciato. È sempre la stessa sete che plachiamo, la
stessa immagine nell’acqua; lo stesso sguardo offuscato dal sangue.
Forse non fa differenza chi desideriamo –
non è sempre lo stesso velo che stendiamo su ogni nuova

Sembianza; l’ordito più fine che illusione possa comprare, tessuto
di sete impreziosite da fiducia, speranza e inganno?
Cosa importa infine quale sguardo
catturi? Non è sempre lo stesso canto di sirena,

Lo stesso vino sulle labbra, lo stesso sale sulla
ferita? Se il cuore è minimamente fedele, non lo è
a ciò che è fondamentale, universale? È soltanto nei
dettagli che l’amore ci inganna – lo scenario e i

Costumi: quel cielo particolare, quella strada, l’oleandro
sul cancello aperto, una scala a chiocciola, un copriletto bianco –
il tempo e le case, il linguaggio e le
strade: apparenze, facilmente confuse, dimenticate

Perdute come foglie o pelle, come i ricordi stessi. Come
l’impronta della vista e del tatto: il fiato sul vetro, un
volto particolare. Forse anche questo alla fine sarà perduto
e con esso l’ultimo bagliore: quella notte, l’odore di una

Strada, il fiume ferito, il ponte illuminato: un’amante
che lo attraversa; che torna indietro – un’estranea. Persino questo,
alla fine, anche questo svanirà, cancellato come il tempo stesso. Come il
ricordo del suo volto. Come il ricordo di quella bugia.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttps://poesiainrete.wordpress.com

minimap