This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Eliot, T. S.: Helén néni (Aunt Helen in Hungarian)

Portre of Eliot, T. S.
Portre of Vas István

Back to the translator

Aunt Helen (English)

Miss Helen Slingsby was my maiden aunt,

And lived in a small house near a fashionable square

Cared for by servants to the number of four.

Now when she died there was silence in heaven

And silence at her end of the street.

The shutters were drawn and the undertaker wiped his feet—

He was aware that this sort of thing had occurred before.

The dogs were handsomely provided for,

But shortly afterwards the parrot died too.

The Dresden clock continued ticking on the mantelpiece,

And the footman sat upon the dining-table

Holding the second housemaid on his knees—

Who had always been so careful while her mistress lived.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://forum.mevsimsiz.net/index.php?showtopic=7586&st=50

Helén néni (Hungarian)

Helen Slingsby kisasszony az én vénlány nénikém volt,

S egy elegáns tér közelében lakott egy kicsi házban,

Cselédek viselték gondját, szám szerint négy.

És amikor meghalt, csönd támadt az égben,

És csönd az ő utcája végén.

A redőnyöket lehúzták, s a temetési vállalkozó

megtörölte lábát

Tudatában volt, hogy ilyesmi megtörtént azelőtt is.

A kutyákról bőségesen gondoskodtak,

De nemsokára meghalt a papagáj is.

A drezdai óra tovább ketyegett a kandalló tetején,

S az inas ráült az ebédlőasztalra

Térdén a második szobalánnyal

Aki mindig oly óvatos volt, míg úrnője élt.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap