This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Eliot, T. S.: A halhatatlanság suttogásai (Whispers of Immortality in Hungarian)

Portre of Eliot, T. S.
Portre of Vas István

Back to the translator

Whispers of Immortality (English)

Webster was much possessed by death

And saw the skull beneath the skin;

And breastless creatures under ground

Leaned backward with a lipless grin.

 

Daffodil bulbs instead of balls

Stared from the sockets of the eyes!

He knew that thought clings round dead limbs

Tightening its lusts and luxuries.

 

Donne, I suppose, was such another

Who found no substitute for sense;

To seize and clutch and penetrate,

Expert beyond experience,

 

He knew the anguish of the marrow

The ague of the skeleton;

No contact possible to flesh

Allayed the fever of the bone.

 

. . . . .

 

Grishkin is nice: her

Russian eye is underlined for emphasis;

Uncorseted, her friendly bust

Gives promise of pneumatic bliss.

 

The couched Brazilian jaguar

Compels the scampering marmoset

With subtle effluence of cat;

Grishkin has a maisonette;

 

The sleek Brazilian jaguar

Does not in its arboreal gloom

Distil so rank a feline smell

As Grishkin in a drawing-room.

 

And even the Abstract Entities

Circumambulate her charm;

But our lot crawls between dry ribs

To keep our metaphysics warm.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.online-literature.com/ts-eliot/poems/10/

A halhatatlanság suttogásai (Hungarian)

Webster a halál megszállottja volt

S látta a bőr alatt a koponyát;

És föld alatta mell nélkül hanyatt

Dűlők ajak nélküli vigyorát.

 

És szemüregben szemgolyó helyén

A hagymát, melyből majd nárcisz virít,

S tudta, a gondolat halott tagok

Köré fonja fényűző vágyait.

 

Donne is, azt hiszem, olyasfajta volt,

Az érzék helyett semmit sem talált, 

Ami megragad, fog és behatol;

Túltapasztalva a tapasztalást,

 

Tudta a velőben a rettegést,

Tudta, mit szenved el a puszta vágy;

Nincs kapcsolata hús és hús között,

Melytől a csontban csillapul a láz.

 

. . . . .

 

Griskin nagyon szép; hangsúlyos vonal

Húzódik oroszos szeme alatt;

Fűzetlen melle biztat nyájasan,

Hogy pneumatikus boldogságot ad.

 

A lesbe lapult brazil jaguár

Macskavarázzsal, fondorlatosan

Szökdécselő selyemmajmot igéz;

De Griskinnek egy kis maison-ja van;

 

A gyorserejű brazil jaguár

Nem párolog a lombsötét mögül

Oly átható, vad macskaillatot,

Mint Griskin, mikor egy szalónban ül.

 

A minden Elvont Valóságok is

Érdeklődnek a bájai iránt;

Mi meg nyüzsgünk száraz bordák között,

Hogy ki ne hűljön metafizikánk.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap