This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Galsworthy, John: Dolina tienov (Valley of the Shadow in Slovak)

Portre of Galsworthy, John
Portre of Répás Norbert

Back to the translator

Valley of the Shadow (English)

God, I am travelling out to death's sea,
I, who exulted in sunshine and laughter,
Dreamed not of dying — death is such waste of me! —
Grant me one prayer:
Doom not the hereafter

Of mankind to war, as though I had died not —
I, who in battle, my comrade's arm linking,
Shouted and sang, life in my pulses hot
Throbbing and dancing!
Let not my sinking

In dark be for naught, my death a vain thing!
God, let me know it the end of man's fever!
Make my last breath a bugle call, carrying
Peace o'er the valleys
and cold hills for ever!



Uploaded byRépás Norbert
PublisherDelphi Classics, Kindle Edition (13 Feb. 2013), ASIN: B00BFJFTFQ
Source of the quotationComplete Works of John Galsworthy with the Complete Forsyte Books

Dolina tienov (Slovak)

Môj Bože, padám v čierne more smrti -
a tak som fúbil slnce, radosť, máj!
Či ma nie škoda, že ma hĺbka zhltí?
Čuj moju prosbu:
Nikdy netrestaj už ľudstvo vojnou.

Ľudstvo do boja, sťaby som umrel preds' nie –
Ja, kto v boji s tovarišmi pod pazuchy držiac sa,
Reval a nôtil som, žarký tepot moje bytie
Pulzujúce a tancujúce bez konca!
Nenechaj ma potopiť sa.

Keď zahyniem, nech nezahyniem márne,
nech so mnou navždy zomrie v ľuďoch bes!
Môj posledný dych nech znie nad kasárne
a nad doliny, hory do nebies,
sťa zatrúbenie ku večnému mieru.



Uploaded byRépás Norbert
PublisherTRANOSCIUS v Liptovskom Sv. Mikuláši, ako 33. Sväzok edície
Source of the quotationSkala vekov, Preklady a parafrázy náboženskej poézie
Bookpage (from–to)80-80
Publication date

minimap