Heaney, Seamus: Villanyfény (Electric Light in Hungarian)
Electric Light (English)Candle grease congealed, dark-streaked with wick-soot. Rucked alps from above. The smashed thumbnail of that ancient mangled thumb was puckered pearl,
moonlit quartz, a bleached and littered Cumae. In the first house where I saw electric light she sat with her fur-lined felt slippers unzipped,
year in, year out, in the same chair, and whispered in a voice that at its loudest did nothing else but whisper. We were both desperate
the night I was left to stay with her and wept under the clothes, under the waste of light left turned on in the bedroom. "What ails you, child,
what ails you, for God's sake?" Urgent, sorrowing ails, far-off and old. Scaresome cavern waters lapping a boatslip. Her helplessness no help.
Lisp and relapse. Eddy of sibylline English. Splashes between a ship and dock, to which, animula, I would come alive in time
as ferries churned and turned down Belfast Lough towards the brow-to-glass transport of a morning train, the very "there-you-are-and-where-are-you?"
of poetry itself. Backs of houses like the back of hers, meat safes and mangles in the railway-facing yards of fleeting England,
an allotment scarecrow among patted rigs, then a town-edge soccer pitch, the groin of distance, fields of grain like the Field of the Cloth of Gold,
tunnel gauntlet and horizon keep. To Southwark, too, I came, from tube mouth into sunlight, Moyola-breath by Thames's "straunge strond."
If I stood on the bow-backed chair, I could reach the light switch. They let me and they watched me, A touch of the little pip would work the magic.
A turn of their wireless knob and light came on in the dial. They let me and they watched me as I roamed at will the stations of the world.
Then they were gone and Big Ben and the news were over. The set had been switched off, all quiet behind the blackout except for
knitting needles ticking, wind in the flue. She sat with her fur-lined felt slippers unzipped, electric light shone over us, I feared
the dirt-tracked flint and fissure of her nail, so plectrum-hard, glit-glittery, it must still keep among beads and vertebrae in the Derry ground.
|
Villanyfény (Hungarian)Gyertyaviasz gyurma, kanóc kormával csíkozva… Az ősöreg, zúzott Hüvelykujj körme gyűrött gyöngy volt,
Karcolt kvarc, szemetes Cumae. A házban, ahol villanyfényt először láttam, Nagyi szőrme-szegett nemez mamuszban üldögélt
Évről évre, egyazon székben, és suttogott Oly halkan, hogy ha kiabált, se volt az több Suttogásnál. Bajos volt neki is, nekem is, amikor
Nála maradtam éjszakára. Csak zokogtam Takaróm alatt, az égve hagyott lámpa Pazarlott fényén. „Mi szállt meg, gyermek,
Mi szállt meg, az Istenért?” Sürgető, sziszegő Szállt, messzi, régi. Baljós barlangi vizek Kotyogtak a sólyán. Riadalma riasztott.
Pösze, visszaeső. Szibillai angol gomolyog. Loccsanások hajó és dokk közt, amire én, Animula, mindig idején felfigyeltem,
Ha a révhajó a Belfast-öbölt kavarván Kilestem a hajnali vonat ablakán, Ez lévén a „na-tessék-és-te-hol-vagy?”
A költészetben. Házak háta, Mint Nagyié, ólak és fészerek, az elsuhanó Anglia vasútra néző udvarain,
Kiskert, madárijesztő ruhakötelek közt, Városszéli focipálya, a messzeség mint ágyék, Búzaföldek mint az Arany Posztó Földje.
Elértem Southwarkba is, Metró-lépcsőről a nap fényire, Moyola-sóhaj a Temze „furtsa martyán”.
Az íves hátú székre állva elértem A kapcsolót. Hagytak, s figyeltek. Pöccintés csak, és kész a varázslat.
Rádió gombját csavarva kigyúlt A skála. Hagytak, s figyeltek, Hogy kószálok a világ adói közt.
Aztán vége, a Big Ben és a hírek Után kikapcsolták a rádiót, Elsötétítés volt és néma csend, csak
Kötőtű csördült, kéményben szél fütyült. Nagyi szőrme-szegett nemez mamuszban üldögélt, Villanyfény zuhogott ránk, én félve néztem
Körme piszok-jelölte hasítékát, Kemény volt s csillogó, biztosan megvan ma is Derry földjében gyöngyök s csigolyák közt.
|