This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Heaney, Seamus: Glanmore: Szonettek III (Glanmore Sonnets III in Hungarian)

Portre of Heaney, Seamus
Portre of Géher István

Back to the translator

Glanmore Sonnets III (English)

This evening the cuckoo and the corncrake

(So much, too much) consorted at twilight.

It was all crepuscular and iambic.

Out on the field a baby rabbit

Took his bearings, and I knew the deer

(I’ve seen them too from the window of the house,

Like connoisseurs, inquisitive of air)

Were careful under larch and May-green spruce.

I had said earlier, ‘I won’t relapse

From this strange loneliness I’ve brought us to.

Dorothy and William—’ She interrupts:

‘You’re not going to compare us two...?’

Outside a rustling and twig-combing breeze

Refreshes and relents. Is cadences.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.birdforum.net

Glanmore: Szonettek III (Hungarian)

A szürkületben kakukk és haris

(Még, még, és még) koncertezett ma este.

A világ most alkonyi, jambikus.

Kint a zöld mezőn a helyét kereste

Egy kisnyúl, és tudtam, hogy most az őzek

(Láttam őket az ablakból minap

Ínyencként kóstolnia levegőbe)

Ott járnak a vörösfenyők alatt.

Azt mondtam: „Vissza nem cserélhető

Ez a magány, amit magunkra mértem.

Dorothy és William…" Erre ő:

„Velük mérsz össze minket? Mért? Nem értem."

Odakint ágak suhognak, a szél

Frissít, szelídül. Modulált beszéd.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap