This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Heaney, Seamus: Glanmore Sonnets VI

Portre of Heaney, Seamus

Glanmore Sonnets VI (English)

He lived there in the unsayable lights.

He saw the fuchsia in a drizzling noon,

The elderflower at dusk like a risen moon

And green fields greying on the windswept heights.

'I will break through,' he said, 'what I glazed over

With perfect mist and peaceful absences'-

Sudden and sure as the man who dared the ice

And raced his bike across the Moyola River.

A man we never saw. But in that winter

Of nineteen forty-seven, when the snow

Kept the country bright as a studio,

In a cold where things might crystallize or founder,

His story quickened us, a wild white goose

Heard after dark above the drifted house.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.birdforum.net/printthread.php?t=12805&pp=40&page=62

Glanmore: Szonettek VI (Hungarian)

Ott lakott a kimondhatatlan fényben.

Fuksziát látott délben az esőn át,

Holdat virágzó koraesti bodzát,

És zöld mezőt szürkülni hegyi szélben.

„Áttöröm", mondta, „a festmény felszínén

A glazúr-ködöt, a nyugvó hiányt..."

Bátran, mint az, aki toronyiránt

Biciklizett a Moyola jegén.

Ezt nem láttuk, de akkor, negyvenhétben,

Mikor a havas tájék hirtelen

Felragyogott akár egy műterem,

S minden kristálykemény lett vagy törékeny,

A történet felajzott, mintha a

Sötétből üzenne egy vadliba.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap