Hood, Thomas: Stille (Silence in German)

Portre of Hood, Thomas
Portre of Répás Norbert

Back to the translator

Silence (English)

There is a silence where hath been no sound,
There is a silence where no sound may be,
In the cold grave – under the deep deep sea,
Or in wide desert, where no life is found.

Which hath been mute, and still must sleep profound;
No voice is hush’d – no life treads silently,
But clouds and cloudy shadows wander free,
That never spoke, over the idle ground:

But in green ruins, in the desolate walls
Of antique palaces, where Man hath been,
Though the dun fox, or wild hyaena, calls

And owls, that flit continually between,
Shriek to the echo, and the low winds moan,
There the true Silence is, self-conscious and alone.



Uploaded byRépás Norbert
PublisherPoets of the English Language, Viking Press
Source of the quotationpoetryfoundation.org
Publication date

Stille (German)

Die Stille ist, wo sonst kein Ton ist geblieben,
Die Stille ist, wo der Ton verhallt,
Am Meeresgrund - in Gruft erstarrt,
in Öden, wohin das Leben nie eingestiegen.

Was lautlos war, in den Tiefschlaf ist gezwungen;
wo Stimme des Wortes verstummt, kein Leben regt,
Die Wolken und Schatten trotzdem unentwegt
seit jeher Sprachlosigkeit über die Erde wandern:

Aber in grünem Schutt, wüsten Mauern
schäbiger Bauten, versteinertes Menschenwerk,
wenn auch hier Füchse und Hyänen heulen
 
Und Eulen schwirren ständig über den Mauern,
ihr Schrei widerhallt, und sanfte Winde trauern,
dort herrscht die wahre Stille, selbstbewusst und allein.



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationtranslator

Related videos


minimap