Hopkins, Gerard Manley: Felix Randal (Felix Randal in Hungarian)
Felix Randal (English)Felix Randal the farrier, O he is dead then? my duty all ended, Who have watched his mould of man, big-boned and hardy-handsome Pining, pining, till time when reason rambled in it and some Fatal four disorders, fleshed there, all contended?
Sickness broke him. Impatient he cursed at first, but mended Being anointed and all; though a heavenlier heart began some Months earlier, since I had our sweet reprieve and ransom Tendered to him. Ah well, God rest him all road ever he offended!
This seeing the sick endears them to us, us too it endears. My tongue had taught thee comfort, touch had quenched thy tears, Thy tears that touched my heart, child, Felix, poor Felix Randal;
How far from then forethought of, all thy more boisterous years, When thou at the random grim forge, powerful amidst peers, Didst fettle for the great grey drayhorse his bright and battering sandal!
|
Felix Randal (Hungarian)Felix Randal, a kovács: halott, nincs mit vele tehessek, ki figyeltem e formás férfit, e csupacsont-keménykötésűt, aki patkolt, patkolt, mígnem esze elkószált s a fölgyűlt bajai – valami négy iszonyú baj – húsává válva, összevesztek.
Megtörte a kór. Káromkodott idegesen, de a kenetnek nyugtatta ereje; noha hónapok óta égi ihletésűbb volt már szíve, hogy az édes áldozatot, végső menedékünk, átnyújtottam neki. – Uram, a vétke legyen akármi: mentsd meg!
Mind kedvesebb – ha nézzük –, aki beteg, s vele szívünk finomabb. Szám mondta vigaszodat, kezem érte szemed, hol könny fakadt, könnyed, mi szívemen ért, te szegény Felix, te pára, te gyermek.
Be nem sejtetted ezt dicsekvőbb éveid alatt, mikor álltad erőben a fekete műhelyt, körül az egyívásuak, s a villogó vasat a szürkeszínű kopogó patára verted.
|