Hopkins, Gerard Manley: Hurrahing in Harvest
Hurrahing in Harvest (English)Summer ends now; now, barbarous in beauty, the stooks rise Around; up above, what wind-walks! what lovely behaviour Of silk-sack clouds! has wilder, wilful-wavier Meal-drift moulded ever and melted across skies?
I walk, I lift up, I lift up heart, eyes, Down all that glory in the heavens to glean our Saviour; And eyes, heart, what looks, what lips yet give you a Rapturous love’s greeting of realer, of rounder replies?
And the azurous hung hills are his world-wielding shoulder Majestic - as a stallion stalwart, very-violet-sweet! - These things, these things were here and but the beholder Wanting; which two when they once meet, The heart rears wings bold and bolder And hurls for him, O half hurls earth for him off under his feet.
|
Aranyló aratás (Hungarian)Múlik a nyár; köröskörül a barbár-szép asztagok már állanak, és fent a magasban micsoda szél száll! Mi pompás ezüst-zsák-felhő-vonulás! Szebb, szilajabb őrlet-omlás az égbolton végig valaha is vágtathatott?
Járok, szívem, szemem a magasba; hogy ott megpillantsam Megváltónkat fennen ragyogvást; és szem, szív, száj, tekintet tisztább feloldást, szentebb, szerelem-teltebb választ valaha kaphatott?
És az azúrban barnálló bércek az ő méltóságteli válla, a világ-változtató – mén-izmú, ibolya-illatnál-ízesebb! E dolgok, e dolgok váltig itt voltak, csak arra várva, ki meglátja egyszer őket; s ha ketten egymásra leltének: a szívnek bátran, mind bátrabban bomlik a szárnya, felkapja félig a földet, ó, és Feléje, Feléje lebeg!
|