This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Ledwidge, Francis: Márciusi alkony (A Twilight in Middle March in Hungarian)

Portre of Ledwidge, Francis

A Twilight in Middle March (English)

Within the oak a throb of pigeon wings
Fell silent, and grey twilight hushed the fold,
And spiders' hammocks swung on half-oped things
That shook like foreigners upon our cold.
A gipsy lit a fire and made a sound
Of moving tins, and from an oblong moon
The river seemed to gush across the ground
To the cracked metre of a marching tune.

And then three syllables of melody
Dropped from a blackbird's flute, and died apart
Far in the dewy dark. No more but three,
Yet sweeter music never touched a heart
Neath the blue domes of London. Flute and reed,
Suggesting feelings of the solitude
When will was all the Delphi I would heed,
Lost like a wind within a summer wood
From little knowledge where great sorrows brood.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.archive.org

Márciusi alkony (Hungarian)

A szárnyverés elült a lombokon,
Aklokra hullt az alkony csendesen,
S a pókháló az árnyas odvakon
Reszketett, mint telünktől idegen.
Egy cigány tüzet gyújtott, s zajt ütött
Két pléhedénnyel, míg a nagy folyó,
Melyre a hosszú holdfény rásütött,
Ütemre zúgott, mint egy induló.

És ekkor egy rigó a furulyán
Három szótagnyi dallamot csiholt.
Elhalt a hang. Három szótag csupán,
De szebb zene szívig sosem hatolt
London kékes kupolái alatt.
S magányt sugallva - nem volt más nekem
Delphiből fontos, csak az akarat -,
Elszállt a hang, mint szél a réteken,
Alig sejtve, a bánat hol terem.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationT. E.

minimap