This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Macaulay, Thomas Babington: A Jacobite’s Epitaph

Portre of Macaulay, Thomas Babington

A Jacobite’s Epitaph (English)

To my true king I offered, free from stain,

Courage and faith; vain faith, and courage vain.

For him I threw lands, honours, wealth, away,

And one dear hope, that was more prized than they.          

For him I languished in a foreign clime,

Grey-haired with sorrow in my manhood’s prime;

Heard on Lavernia Scargill’s whispering trees,

And pined by Arno for my lovelier Tees;

Beheld each night my home in fevered sleep,

Each morning started from the dream to weep;

Till God, who saw me tried too sorely, gave           

The resting-place I asked, an early grave.

O thou, whom chance leads to this nameless stone,

From that proud country which was once mine own,

By those white cliffs I never more must see,

By that dear language which I spake like thee,

Forget all feuds, and shed one English tear

O’er English dust. A broken heart lies here.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

Jakobita sírfelirata (Hungarian)

Királyomnak adtam mocsoktalan

kardom, hitem – hívság mind, s odavan.

Királyomért adtam rang- s birtokot –

a náluk drágább remény elhagyott.

Királyomat gyászolta idegen

földön virágjában dérvert fejem.

Scargill fáit Lavernia egén,

az Arnónál a Teest könnyeztem én;

éjjel lázas álom hazavetett,

s visszarántottak síró reggelek,

mígnem Isten megszánt – elnyugtatott

korai sírban, mint kértem – csak ott.

Ó, hogyha feltalálod sírhelyem,

aki egy földön születtél velem,

mert látod még a fehér ormokat,

mert egy nyelven szól szavam és szavad,

feledj viszályt, és angol könnyed ejtsd

angol porra. Tört szív nyugszik ehelyt.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap