This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Macleod Black, David: Méltósággal (With Decorum in Hungarian)

Portre of Macleod Black, David
Portre of Répás Norbert

Back to the translator

With Decorum (English)

I lay down and having
died, gave my instructions: they
filled the room with
balloons and streamers,
cherubim at the four
corners of the ceiling blowing their bright bugles
laid me on a carved catafalque, in an
embroidered robe
crusted with emeralds; doctor and
priest in black mantles;
inconsolable women.Trundling of
wheels, the en-
tire building moves to the cemetery.
Seagulls are crying at the shut window.
The balloons joggle.
                                I sit up and bellow : Death
then it is
time for the
party! — we
draw decanters out of the coffin, tear in our
teeth the candy lilies. Ah, the
trumpets' Reveille, the
 rollicking floor ! Open the
windows, Jock ! My
beauties, my
noble horses — yoked in
pairs, white horses, drawing my great
hearse, galloping and
frolicking over the cropped turf.



Uploaded byRépás Norbert
PublisherScorpion Press, Manor House, Pakefield, Lowestoft, Suffolk
Source of the quotationWith Decorum / Villiers Publications Ltd, Ingestre Road, London, NW5
Bookpage (from–to)27-27
Publication date

Méltósággal (Hungarian)

Lelkem kilehelve heveredtem le
és kiadtam utasításaim:
széllabdákkal és szalagokkal
zsúfolták a szobát,
mennyezet négy sarkán
fénylő kürtjüket fúvó szárnyas angyalok
üledékes smaragddal
hímzett köntösben
faragott ravatalra fektettek;
orvos és pap fekete köpenyben;
nők kedveszegetten.
Görgő kerekek
temetőbe költöztetik az egész építményt.
Zárt ablaknál sirályok szipognak.
Széllabdák táncuk járják.
                                Leülök és ordítok: Halál
hát akkor
mulatságnak
itt az ideje! — koporsóból
borospalack kerül elő, könnyáztatta
fogunk cukor-liliom; Ó,
trombitaszó Keltő, patvaros
padló! Skót,
nyiss ablakot! Én
szépségeim, én
nemes lovaim – párként gyeplőre
fogva, hóka lovaim, nyírt gyepen
pajkosan vágtatva
húzzátok halottas kocsim.



Uploaded byRépás Norbert
Source of the quotationtranslator

minimap