This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

McKay, Claude: Utazás (On the Road in Hungarian)

Portre of McKay, Claude

On the Road (English)

Roar of the rushing train fearfully rocking,
Impatient people jammed in line for food,
The rasping noise of cars together knocking,
And worried waiters, some in ugly mood,
 
Crowding into the choking pantry hole
To call out dishes for each angry glutton
Exasperated grown beyond control,
From waiting for his soup or fish or mutton.
 
At last the station's reached, the engine stops;
For bags and wraps the red-caps circle round;
From off the step the passenger lightly hops,
 
And seeks his cab or tram-car homeward bound;
The waiters pass out weary, listless, glum,
To spend their tips on harlots, cards and rum.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://hellopoetry.com

Utazás (Hungarian)

A vonat ráz, zakatol, csikorog.
Kopog a szeme éhes utasoknak.
„Pincér!" - vonítanak egész sorok.
összeütődő kocsik nyikorognak.
 
A pincérekről szakad a verejték,
a sürgő nép közt mind utat keres,
hogy a konyhában sorra bejelentsék:
„Húsz birkasült. Tíz hús. És tíz leves."
 
Végre állomás. Itt megáll a mozdony.
Poggyászhoz ront a hordárok hada.
Az utas könnyedén siet haza.
 
Tram. Autóbusz. Ó, nemsokára otthon!
S a fáradt pincér szótlanul kiszórja
pénzét kártyára, rumra meg lotyóra.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationK. A.

minimap