This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Muldoon, Paul: Az elindulás (Making the Move in Hungarian)

Portre of Muldoon, Paul

Making the Move (English)

When Ulysses braved the wine-dark sea
He left his bow with Penelope,

Who would bend for no one but himself.
I edge along the book-shelf,

Past bad Lord Byron, Raymond Chandler,
Howard Hughes; The Hidden Years,

Past Blaise Pascal, who, bound in hide,
Divined the void to his left side:

Such books as one may think one owns
Unloose themselves like stones

And clatter down into this wider gulf
Between myself and my good wife;

A primus stove, a sleeping-bag,
The bow I bought through a cataogue

When I was thirteen or fourteen
That would bend, and break, for anyone,

Its boyish length of maple upon maple
Unseasoned and unsupple.

Were I embarking on that wine-dark sea
I would bring my bow along with me.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.thewinedarksea.com

Az elindulás (Hungarian)

Mikor Odüsszeusz nekivágott a borsötét
Tengernek, hátrahagyta íját s Penelopét,

Ki rajta kívül nem hajlik meg senkinek.
A könyvespolc előtt ellépdelek,

Rossz Lord Byron, Raymond Chandler,
Howard Hughes; Rejtett esztendők,

S a bőrbe kötött Blaise Pascal előtt,
Ki észlelte az űrt balja felől;

Könyvek, melyek a mieink, hihetnénk,
Kilazulva hullnak görgő kövekként

A köztem és a kedves feleségem
Között mélyülő szakadékba; nézem,

Egy hálózsák, egy olajtűzhely,
Az a katalógusból rendelt íj,

Tizenhárom vagy tizennégy éves koromban,
Ami hajlik is, törik is bárkinek nyomban;

Vékonyka juharfa réteg duplán,
Edzetlen és rugalmatlan.

Ha ama borsötét tengerre szállnék,
Én az íjamtól meg nem válnék.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationK. P.

minimap