Chez Jane (English)
The white chocolate jar full of petals
swills odds and ends around in a dizzying eye
of four o’clocks now and to come. The tiger,
marvellously striped and irritable, leaps
on the table and without disturbing a hair
of the flowers’ breathless attention, pisses
into the pot, right down its delicate spout.
A whisper of steam goes up from that porcelain
urethra. “Saint-Saëns!” it seems to be whispering,
curling unerringly around the furry nuts
of the terrible puss, who is mentally flexing.
Ah be with me always, spirit of noisy
contemplation in the studio, the Garden
of Zoos, the eternally fixed afternoons!
There, while music scratches its scrofulous
stomach, the brute beast emerges and stands,
clear and careful, knowing always the exact peril
at this moment caressing his fangs with
a tongue given wholly to luxurious usages;
which only a moment before dropped aspirin
in this sunset of roses, and now throws a chair
in the air to aggravate the truly menacing. Uploaded by | Sebestyén Péter |
Source of the quotation | https://www.poetryfoundation.org/ |
|
Chez Jane (Hungarian)
Ezerféle mütyür kavarog a szirmokkal tele fehér bonbonos üvegben a mindenkori négy óra szédült szeme láttára. Az ingerlékeny tigris, gyönyörű bundában az asztalra szökik, és anélkül, hogy a virág feszült figyelmét egy szőrszállal megzavarná, törékeny vízsugárban a cserépbe vizel. Susogásnyi gőz száll fel a porcelán húgycsőről. Olyasmit suttog, hogy „Saint-Saëns!”, és gyengéden a rémületes cica szőrös golyóira tekeredik, kinek elméje megkönnyül közben. Zajos töprengés szelleme, ne hagyj el soha a műteremben, az Állatok Kertjében, minden délután örök helyszínén! Majd, miközben zene vakarja görvélyes hasát, a vadállat felkel, óvatosan és biztosan megáll, pontosan ismeri a veszélyeket, fényűzésre teremtett nyelvével végignyalja tépőfogait; pedig még egy pillanattal korábban aszpirint ejtett vele ebbe a rózsás naplementébe. És most egy széket vág a levegőbe, hogy durvább legyen a fenyegetés.
Uploaded by | Sebestyén Péter |
Source of the quotation | http://www.jelenkor.net/hirek/1121/frank-ohara-magyarul |
|