This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Plath, Sylvia: Two Campers in Cloud Country

Portre of Plath, Sylvia

Two Campers in Cloud Country (English)

(Rock Lake, Canada)

 

In this country there is neither measure nor balance

To redress the dominance of rocks and woods,

The passage, say, of these man-shaming clouds.

 

No gesture of yours or mine could catch their attention,

No word make them carry water or fire the kindling

Like local trolls in the spell of a superior being.

 

Well, one wearies of the Public Gardens: one wants a vacation

Where trees and clouds and animals pay no notice;

Away from the labeled elms, the tame tea-roses.

 

It took three days driving north to find a cloud

The polite skies over Boston couldn't possibly accommodate.

Here on the last frontier of the big, brash spirit

 

The horizons are too far off to be chummy as uncles;

The colors assert themselves with a sort of vengeance.

Each day concludes in a huge splurge of vermilions

 

And night arrives in one gigantic step.

It is comfortable, for a change, to mean so little.

These rocks offer no purchase to herbage or people:

 

They are conceiving a dynasty of perfect cold.

In a month we'll wonder what plates and forks are for.

I lean to you, numb as a fossil. Tell me I'm here.

 

The Pilgrims and Indians might never have happened.

Planets pulse in the lake like bright amoebas;

The pines blot our voices up in their lightest sighs.

 

Around our tent the old simplicities sough

Sleepily as Lethe, trying to get in.

We'll wake blank-brained as water in the dawn.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.angelfire.com/tn/plath/2campers.html

Felhőföld két sátorosa (Hungarian)

(Sziklás tó, Kanada)

 

Nincs oly irdatlan erő, hogy e vidéken

Megtörje a sziklák, erdők hatalmát:

Embert megvető felhők járnak itt át.

 

Minket se vesznek észre, bármit csinálsz,

Nem hoznak vizet, tüzet, kár a beszéd;

Manók sem érzik lényünk bűvöletét.

 

De a parkokat unjuk, nagyvakációznánk –

Ahol nem figyel ránk felhő, fa, állat,

S nem táblácskás szilfákat látunk, nem tearózsákat.

 

Három nap hajtottunk északnak, míg leltünk

Egy felhőt, melyet Boston sima ege nem szelídíthetett.

Itta nagy, omló szellem határvidéke felett

 

A láthatár nem kedélyes bácsika, messzibb annál;

A színek bosszuálókként lépnek színre.

Minden napnak cinóber-zuhatag a vége,

 

S egyetlen óriáslépéssel jön az éj.

Kellemes néha ily keveset jelentenünk.

A sziklák nem alkusznak füvekkel vagy velünk:

 

A hibátlan hidegség dinasztiája ők.

Egy hónap, s bámulunk: tányér, villa minek?

Ráddőlök, tompa kövület. Mondd, ha vagyok.

 

Bevándorlók és indiánok: ezek talán csak mesék.

Planéták lüktetnek a tóban, fényes amőbák.

Hangunk a leggyöngébb sóhajjal felitatják a fenyőfák.

 

Sátrunk körül ős-egyszerűségek álmos

Létbe-neszezése, jönne be mind.

Mint hajnali vizek, hűs, üres aggyal ébredünk.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap