This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Poe, Edgar Allan: Eulália (Eulalie in Hungarian)

Portre of Poe, Edgar Allan
Portre of Babits Mihály

Back to the translator

Eulalie (English)

I dwelt alone
In a world of moan,
And my soul was a stagnant tide,
Till the fair and gentle Eulalie became my blushing bride-
Till the yellow-haired young Eulalie became my smiling bride.

Ah, less- less bright
The stars of the night
Than the eyes of the radiant girl!
That the vapor can make
With the moon-tints of purple and pearl,
Can vie with the modest Eulalie's most unregarded curl-
Can compare with the bright-eyed Eulalie's most humble and careless
curl.

Now Doubt- now Pain
Come never again,
For her soul gives me sigh for sigh,
And all day long
Shines, bright and strong,
Astarte within the sky,
While ever to her dear Eulalie upturns her matron eye-
While ever to her young Eulalie upturns her violet eye.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poemhunter.com

Eulália (Hungarian)

        Laktam magam
        kinok odvaiban
    - lelkem, mint rest tó, álmatagon -
mig a könnyü, vidám Eulália nem lett drága menyasszonyom,
mig a sárgahajú Eulália lett nem lett ifju menyasszonyom.

        A csillagos ég
        szebben nem ég
    sugaras tüzü szemeinél;
        s köde pelyheivel
        mit gyöngybe kever
    s biboros holdszinbe az éj,
a szerény piruló Eulália egy pici fürte fölér,
lobogó szemü szép Eulália egy hajaszála fölér.

        Se bú - se gyász
        többé nem igáz,
    mert lelke sóhaja lelkemét
        ekhózza hiven;
        s fénnyel szegi fenn
    Astarte[1] az ég peremét,
ha szép Eulália ráveti asszonyi lángu szemét,
ha vidám Eulália fölveti rá ibolya szemét.

----------------------------------------------------

[1] Astarte a föniciaiak nőistensége, Baal felesége, kinek tisztelete a filiszteusok közvetítése révén Izraelbe is eljutott. Salamon király Jeruzsálemben szentélyt állított neki. Babilonban Istar néven a háború istennőjeként tisztelték, a többi keleti népek a Hold vagy a Vénusz csillagistennőjének, a szerelem istennőjének tartották; kultusza érzéki, templomai a vallásos prostitució szinhelyei voltak.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.folioklub.hu

Related videos


minimap