Ulalume (English)
The skies they were ashen and sober; The leaves they were crispéd and sere – The leaves they were withering and sere; It was night in the lonesome October Of my most immemorial year; It was hard by the dim lake of Auber, In the misty mid region of Weir – It was down by the dank tarn of Auber, In the ghoul-haunted woodland of Weir.
Here once, through an alley Titanic Of cypress, I roamed with my Soul – Of cypress, with Psyche, my Soul. These were days when my heart was volcanic As the scoriac rivers that roll – As the lavas that restlessly roll Their sulphurous currents down Yaanek In the ultimate climes of the pole – That groan as they roll down Mount Yaanek In the realms of the boreal pole.
Our talk had been serious and sober, But our thoughts they were palsied and sere – Our memories were treacherous and sere – For we knew not the month was October, And we marked not the night of the year – (Ah, night of all nights in the year!) We noted not the dim lake of Auber – (Though once we had journeyed down here) – Remembered not the dank tarn of Auber, Nor the ghoul-haunted woodland of Weir.
And now, as the night was senescent And star-dials pointed to morn – As the star-dials hinted of morn – At the end of our path a liquescent And nebulous lustre was born, Out of which a miraculous crescent Arose with a duplicate horn – Astarte’s bediamonded crescent Distinct with its duplicate horn.
And I said – ’She is warmer then Dian: She rolls through an ether of sighs – She revels in a region of sighs: She has seen that the tears are not dry on These cheeks, where the worm never dies, And has come past the stars of the Lion, To point us the path to the skies – To the Lethean peace of the skies – Come up, in despite of the Lion, To shine on us with her bright eyes – Come up through the lair of the Lion, With love in her luminous eyes.’
But Psyche, uplifting her finger, Said – ’Sadly this star I mistrust – Her pallor I strangely mistrust: – Oh, hasten! – oh, let us not linger! Oh, fly! – let us fly! – for we must.’ In terror she spoke, letting sink her Wings until they trailed in the dust – In agony sobbed, letting sink her Plumes till they trailed in the dust – Till they sorrowfully trailed in the dust.
I replied – ’This is nothing but dreaming: Let us on by this tremulous light! Let us bathe in this crystalline light! Its Sybillic splendour is beaming With Hope and in Beauty tonight: – See! – It flickers up the sky through the night! Ah, we safely may trust to its gleaming, And be sure it will lead us aright – We safely may trust to a gleaming That cannot but guide us aright, Since it flickers up to Heaven through the night.’
Thus I pacified Psyche and kissed her, And tempted her out of her gloom – And conquered her scruples and gloom; And we passed to the end of the vista, But were stopped by the door of a tomb – By the door of a legended tomb; And I said – ’What is written, sweet sister, On the door of this legended tomb?’ She replied – ’Ulalume – Ulalume – ’This the vault of thy lost Ulalume!’
Then my heart it grew ashen and sober As the leaves that were crispéd and sere – As the leaves that were withering and sere; And I cried – ’It was surely October On this very night of last year That I journeyed – I journeyed down here – That I brought a dread burden down here! On this night of all nights in the year, Ah, what demon has tempted me here? Well I know, now, this dim lake of Auber – This misty mid region of Weir – Well I know, now, this dank tarn of Auber, – This ghoul-haunted woodland of Weir.’ Publisher | Budapest, Magvető Kiadó |
Source of the quotation | Szerb Antal: Száz vers. Negyedik kiadás. 188, 190, 192, 194. p. |
|
Ulalume (German)
Der Himmel war düster umwoben; Verflammt war der Bäume Zier – Verdorrt war der Bäume Zier; Es war Nacht im entlegnen Oktober Eines Jahrs, das vermodert in mir; War beim düsteren See von Auber, In den nebligen Gründen von Weir – War beim dunstigen Sumpf von Auber, In dem spukhaften Waldland von Weir.
Durch Zypressenallee, die titanisch, Bin ich mit meiner Seele gegangen – Bin hier einst mit Psyche gegangen – Zur Zeit, da mein Herz war vulkanisch Wie die schlackigen Ströme, die langen, Wie die Lavabäche, die langen, Die rastlos und schweflig den Yaanek Hinab bis zum Pole gelangen – Die rollend hinab den Berg Yaanek Zum nördlichen Pole gelangen.
Unser Wort war von Dunkel umwoben, Der Gedanke verdorrt und stier – Das Gedenken verdorrt und stier; Denn wir wußten nicht, daß es Oktober, Und der Jahrnacht vergaßen wir – Der Nacht aller Jahrnächte wir! Wir vergaßen des Sees von Auber (Obgleich wir gewandert einst hier), Des dunstigen Sumpfs von Auber Und des spukhaften Waldlands von Weir.
Und nun, da in alternder Nacht Die Sternuhr gen Morgen sich schob – Da die Sternuhr gen Morgen sich schob – Ward am End unsres Pfades entfacht Ein Schimmern, das Nebel umwob, Aus dem mit wachsender Pracht Ein Halbmond sein Doppelhorn hob – Astartes demantene Pracht Deutlich ihr Doppelhorn hob.
»Sie ist wärmer«, so sagte ich, »Als Diana: sie schwärmt durch ein Meer Von Seufzern – ein Seufzermeer; Sie sah es: die Träne wich Von diesen Wangen nicht mehr, Und vorbei am Löwenbild strich Als Lenker zum Himmel sie her, Als Leiter zu Lethe sie her; Trotz des Löwen getraute sie sich, Uns zu leuchten so hell und so hehr – Durch sein Lager hindurch wagte sich Ihre Liebe, so licht und so hehr.«
Doch Psyche hob warnend die Hand: »Fürwahr, ich mißtraue dem Schein Dieses Sterns – seinem bleichen Schein. O fliehe! o halte nicht stand! Laß uns fliegen – denn oh! es muß sein!« Sprach's entsetzt, und es sanken gebannt Ihre Schwingen in schluchzender Pein – Ihre Schwingen schleiften gebannt Die Federn in Staub und Stein – Voll Kummer in Staub und Stein.
Ich erwiderte: »Traum ist dies Grauen! Laß uns weiter in Lichtes Pracht – Laß uns baden in seiner Pracht! Es läßt mich die Hoffnung erschauen In kristallener Schönheit heut nacht – Sieh! es flackert gen Himmel durch Nacht! Oh! man darf seinem Schimmern vertrauen, Es führt uns mit weisem Bedacht – Oh! man muß seinem Schimmern vertrauen, Es lenkt uns mit treuem Bedacht, Da es flackert gen Himmel durch Nacht!«
Ich beruhigte Psyche und gab Ihr Küsse und lockte sie vor – Aus Bedenken und Dunkel hervor; Und wir schritten den Baumgang hinab, Bis am Ende uns anhielt das Tor Einer Gruft – ein märchenhaft Grab. »Schwester«, sprach ich, »was schrieb man aufs Grab – An das Tor von dem Wundertume?« »Ulalume!« sprach sie; »in dem Grab Ruht verloren für dich Ulalume!«
Und mein Herz wurde düster umwoben, Wurde dürr wie der Bäume Zier – Wurde welk wie der Bäume Zier; Und ich schrie: »Es war sicher Oktober In der nämlichen Nacht, da ich hier Im Vorjahr gewandert – und hier Eine Last hertrug, fürchterlich mir! Diese Nacht aller Jahrnächte mir, Welcher Dämon verführte mich hier? Gut kenn ich den See jetzt von Auber – Diese nebligen Gründe von Weir – Gut kenn ich den Dunstsumpf von Auber – Dieses spukhafte Waldland von Weir.«
Source of the quotation | http://www.zeno.org |
|