Raleigh, Sir Walter: Búcsú az udvartól (Farewell to the Court in Hungarian)
Farewell to the Court (English)Like truthless dreams, so are my joys expir'd, And past return are all my dandled days; My love misled, and fancy quite retir'd-- Of all which pass'd the sorrow only stays.
My lost delights, now clean from sight of land, Have left me all alone in unknown ways; My mind to woe, my life in fortune's hand-- Of all which pass'd the sorrow only stays.
As in a country strange, without companion, I only wail the wrong of death's delays, Whose sweet spring spent, whose summer well-nigh done-- Of all which pass'd only the sorrow stays.
Whom care forewarns, ere age and winter cold, To haste me hence to find my fortune's fold.
|
Búcsú az udvartól (Hungarian)Örömöm szétfoszlott, mint csalfa álom, víg napjaim futása megszakadt, szerelmem és ábrándom messziszállón, abból, mi volt, csak a bánat maradt.
Vesztett gyönyöröm így járatja vélem magányban a nemismert útakat; agyam a bú, éltem a sors kezében: abból, mi volt, csak a bánat maradt.
Kinek nincs társa már rosszban, se jóban, a halált hívom s enyhet ő sem ad; tavaszom elmúlt, nyaram is mulóban, abból, mi volt, csak a bánat maradt;
s a gond űz, bár még el se jött telem, oda, hol végső sorsom meglelem.
|