Revard, Carter: Getting Across
Getting Across (English)Hanging out under the bridge by fingertips and a toe between ledge and girder, high over deep water and thinking, I can't swim, unreachable by the older boys who've made it across, he watches the steelblue flashing of wings and chestnut bellies of barnswallows shooting and swirling around him, below him, a two-foot gar's black shadow in the greenbrown water, and before he has weakened lets the toe slip gently and swings down like a pendulum, hand over hand along the girder to where the others perch on the concrete ledge, has kicked up his right leg onto the ledge and is pulled to its safety, can look back now at the swallow's easy curve upwards, its flutter and settling gently into the cup of feather-lined mud there nestling on the shining girder's side where he has passed his death.
|
Átkelés (Hungarian)Lóg kint a híd alatt ujjbeggyel és lábujjheggyel a perem és a keresztgerenda között, magasan a mély víz fölött és gondolkozik, nem tudok úszni, az idősebb fiúk, már a túloldalon, nem érik el, nézi a füsti fecskék metálkéken csillogó szárnyát és gesztenyebarna begyét ahogy kilőnek, pörögnek körülötte, alatta, egy csőrös csuka fél méteres fekete árnyéka a zöldesbarna vízben, és mielőtt elgyengülne, engedi lábujját óvatosan megcsúszni, és kileng mint az inga, kéz után kéz a keresztgerendán, oda, ahol a többiek guggolnak a betonperemen, jobb lábát felrúgja a peremre, felsegítik és végre révbe ér, most már visszanézhet a fecske könnyed ívelésére az ég felé, a madár óvatosan verdes és elhelyezkedik a tollbélelte sárcsésze fészekben a fénylő keresztgerenda oldalánál ahol a fiú túlélte halálát.
|