Just Before April Came (English)
The snow piles in dark places are gone.
Pools by the railroad tracks shine clear.
The gravel of all shallow places shines.
A white pigeon reels and somersaults.
Frogs plutter and squdge—and frogs beat the air with a recurring thin steel sliver of melody.
Crows go in fives and tens; they march their black feathers past a blue pool; they celebrate an old festival.
A spider is trying his webs, a pink bug sits on my hand washing his forelegs.
I might ask: Who are these people? Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.bartleby.com |
|
Április küszöbén (Hungarian)
Sötét helyeken nincsenek már hókupacok.
Sínek mentén a tavacskák ragyogó tiszták.
Lapályokon a föveny ragyogó.
Egy fehér galamb forog és bukfencezik.
Békák neszeznek - békák verdesik ütemesen a levegőt a melódia vékony acélütőjével.
Varjak vonulnak ötösével, tizesével; lobogtatják fekete tollaikat egy kék tó fölött; lehullt régi ünnepet ünnepelnek.
Egy pók próbálgatja hálóját, piros bogárka ül a kezemen s mossa mellső lábait.
Megkérdezhetem: Vajon kicsodák ők?
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | K. Z. |
|