This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Sandburg, Carl: Április küszöbén (Just Before April Came in Hungarian)

Portre of Sandburg, Carl

Just Before April Came (English)

The snow piles in dark places are gone.       
Pools by the railroad tracks shine clear.       
The gravel of all shallow places shines.        
A white pigeon reels and somersaults.         
 
Frogs plutter and squdge—and frogs beat the air with a recurring thin steel sliver of melody.
Crows go in fives and tens; they march their black feathers past a blue pool; they celebrate an old festival.      
A spider is trying his webs, a pink bug sits on my hand washing his forelegs.      
I might ask: Who are these people?



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.bartleby.com

Április küszöbén (Hungarian)

Sötét helyeken nincsenek már hókupacok.
Sínek mentén a tavacskák ragyogó tiszták.
Lapályokon a föveny ragyogó.
Egy fehér galamb forog és bukfencezik.
 
Békák neszeznek - békák verdesik ütemesen a levegőt a melódia vékony acélütőjével.
Varjak vonulnak ötösével, tizesével; lobogtatják fekete tollaikat egy kék tó fölött; lehullt régi ünnepet ünnepelnek.
Egy pók próbálgatja hálóját, piros bogárka ül a kezemen s mossa mellső lábait.
Megkérdezhetem: Vajon kicsodák ők?



Uploaded byP. T.
Source of the quotationK. Z.

minimap