This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Thomas, R. S.: Paraszt-halál (Death of Peasant in Hungarian)

Portre of Thomas, R. S.

Death of Peasant (English)

You remember Davies? He died, you know,
With his face to the wall, as the manner is
Of the poor peasant in his stone croft
On the Welsh hills. I recall the room
Under the slates, and the smirched snow
Of the wide bed in which he lay,
Lonely as an ewe that is sick to lamb
In the hard weather of mid March,
I remember also the trapped wind
Tearing the curtains, and the wild light’s
Frequent hysteria upon the floor,
The bare floor without a rug
Or mat to soften the loud tread
Of neighbours crossing the uneasy boards
To peer at Davies with gruff words
Of meaningless comfort, before they turned
Hearltess away from the stale smell
Of death in league with those dank walls.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttps://readmorestuff.wordpress.com

Paraszt-halál (Hungarian)

Emlékszel Daviesre? Meghalt, tudod,
falnak fordított arccal, ahogy szokták
a szegényparasztok a wales-i dombok
kőkunyhóiban. Most is látom még szobáját
a palatető alatt, széles ágya
mocskos havát, melyben feküdt,
magányosan, mint a juh, mely megellik
a március középi kemény időben.
Látom, amint a csapdába esett szél
a függönyt cibálja, s a vad fény
hisztériásan verdesi a padlót,
a csupasz padlót, melyen semmi gyékény
vagy szőnyeg nem tompítja a szomszédok
súlyos léptét, kik a deszkákat róják,
hogy sivár részvét nyers szavaival
bámulják Daviest, majd szívtelenül
elforduljanak a nyirkos falakkal
szövetkezett halál dohos szagától.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationJ. Gy.

minimap