This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

The page of Neruda, Pablo, Spanish Works translated to Hungarian

Image of Neruda, Pablo
Neruda, Pablo
(Neftalí Ricardo Reyes Basoalto)
(1904–1973)
1971

Works

A föld {Csuday Csaba} (La tierra)
A költő {Kálnoky László} (El Poeta)
A maskarák {Csuday Csaba} (Las máscaras)
A nyitóünnep {Csuday Csaba} (Celebración)
A tigris {Tótfalusi István} (El tigre)
Alberto Rojas Jiménez röpülve jön {András László} (Alberto Rojas Jiménez Viene Volando [video])
Antarktiszi kövek {Somlyó György} (Piedras Antárticas [video])
Az angolnaleveshez {Somlyó György} (Oda al caldillo de congrio)
Az apa {Tótfalusi István} (El padre)
Az emberek {Csuday Csaba} (Los hombres)
Bárkadal {Tótfalusi István} (Barcarola [video])
Benned a föld {Tótfalusi István} (En ti la tierra [video])
Csendet kérek {Naschitz Frigyes} (Pido silencio)
Déltenger {Kálnoky László} (El sur del océano)
Ének Bolívarhoz {András László} (Un canto para Bolívar)
Félek {Kálnoky László} (Tengo miedo)
Hol lehet az a Guillermina? {Tótfalusi István} (¿Dónde estará la Guillermina?)
Illatot érzek {Tótfalusi István} (Sensación de olor)
Mélabú Orizaba mellett, 1942 {Orbán Ottó} (Melancolía cerca de Orizaba, 1942)
Nincs feledés (Szonáta) {Somlyó György} (No hay olvido (Sonata) [video])
Óda a kolibrihez {Tótfalusi István} (Oda al picaflor)
Óda a tűzlábhoz {Tótfalusi István} (Oda a Píes de Fuego)
Szonáta néhány fenyővel {Somlyó György} (Sonata con algunos pinos)
Szonett IX (Ott, hol nyugtalan hullámok vájják a sziklát) {Somlyó György} (Soneto IX (Al golpe de la ola contra la piedra indócil ))
Szonett LXV (Nemcsak azért kívánlak, mert kívánlak) {Somlyó György} (Soneto LXVI (No te quiero sino porque te quiero))
Szonett LXXXI (Enyém voltál. Nyugodj el álmoddal álmaimban) {Somlyó György} (Soneto LXXXI (Ya eres mía. Reposa con tu sueño en mi sueño))
Szonett XLIV (Tudd meg hogy nem szeretlek és szeretlek) {Somlyó György} (Soneto XLIV (Sabrás que no te amo y que te amo))
Szonett XVII (Nem úgy szeretlek téged, mintha rózsa, topázkő) {Somlyó György} (Soneto XVII (No te amo como si fueras rosa de sal, topacio))
Szonett XXVII (Mezítlenül, akár a kezed) {Somlyó György} (Soneto XXVII (Desnuda eres tan simple como) [video])
Szövetség (Szonáta) {Tótfalusi István} (Alianza (Sonata) [video])
Találkozás Capriban {Somlyó György} (La pasajera de Capri)
Újra ősz van {Tótfalusi István} (Vuelve el otoño)
Vers 1 {Somlyó György} (Poema 1 [video])
Vers 5 {Somlyó György} (Poema 5)
Vers 8 {Kálnoky László} (Poema 8)
Vers 15 {Simor András} (Poema 15)
Vers 19 {Tímár György} (Poema 19)
Visszatérek {Somlyó György} (Yo Volveré)
Walking Around {Somlyó György} (Walking Around)

(Editor of this page: P. T.)

Literature ::
Translation ::

minimap