This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Agustini, Delmira: El cisne

Portre of Agustini, Delmira

El cisne (Spanish)

Pupila azul de mi parque

es el sensitivo espejo

de un lago claro, muy claro!...

Tan claro que a veces creo

que en su cristalina página

se imprime mi pensamiento.

 

Flor del aire, flor del agua,

alma del lago es un cisne

con dos pupilas humanas,

grave y gentil como un príncipe;

alas lirio, remos rosa...

Pico en fuego, cuello triste

y orgulloso, y la blancura

y la suavidad de un cisne...

 

El ave cándida y grave

tiene un maléfico encanto;

clavel vestido de lirio,

trasciende a llama y milagro!...

Sus alas blancas me turban

como dos cálidos brazos;

 

ningunos labios ardieron

como su pico en mis manos;

ninguna testa ha caído

tan lánguida en mi regazo;

 

ninguna carne tan viva

he padecido o gozado:

viborean en sus venas

filtros dos veces humanos!

 

Del rubí de la lujuria

su testa está coronada:

y va arrastrando el deseo

en una cauda rosada...

 

Agua le doy en mis manos

y él parece beber fuego,

y yo parezco ofrecerle

todo el vaso de mi cuerpo...

 

Y vive tanto en mis sueños,

Y ahonda tanto en mi carne,

que a veces pienso si el cisne

con sus dos alas fugaces,

 

sus raros ojos humanos

y el rojo pico quemante,

es solo un cosne en mi lago

o es en mi vida un amante...

 

Al margen del lago claro

yo le interrogo en silencio...

y el silencio es una rosa

sobre su pico de fuego...

Pero en su carne me habla

y yo en mi carne le entiendo.

 

-A veces ¡toda! soy alma;

y a veces ¡toda! soy cuerpo.-

Hunde el pico en mi regazo

y se queda como muerto...

 

Y en la cristalina página,

en el sensitivo espejo

del algo que algunas veces

refleja mi pensamiento,

¡el cisne asusta, de rojo,

y yo, de blanca, doy miedo!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.amediavoz.com

A hattyú (Hungarian)

Kertem kék szemevilága

egy érzékeny, tiszta tónak

tisztaságos tiszta tükre...

Gondolataim a tó nagy,

üvegtiszta abroszára

talán néha ráíródnak.

 

Szél virága, víz virága,

egy nemes királyfi-hattyú

tavam emberszemű lelke,

szirom szárnyú, tiszta tollú,

gőgös, szép és ünnepélyes,

tűzben ég a csőre, karcsú

nyaka ívét bú igázza,

lágy és fehér, mint a hattyú...

 

Megrontó varázslat árad

testéből, szegfűsziromba

öltöztetett liliomszál,

teste lángja fénybe vonja,

szívem elszorítja szárnya,

mintha forró karja volna;

 

mint a csőre a kezemben,

nem volt emberszáj se forróbb,

lankadtabban az ölembe

senki feje még nem omlott;

 

soha még hús, ami húsa

gyönyöréhez fogható volt:

emberibb vér, mint a vére,

ember erében se forrott.

 

Szép feje a bujaságnak

rubintjával koronázva:

mint püspöki ruha selyme,

úgy úszik a vágy utána.

 

Tenyeremből itatom meg,

vízzel, szelíden, de mintha

testem adnám poharául,

és ő — mintha tüzet inna ...

 

Álmaimat úgy betölti,

olyan elevenen érzem

húsomban, hogy eltűnődöm,

vajon ez a rebbenékeny,

 

forró csőrű furcsa hattyú

hattyú csak tavam vizében,

ez az emberszemű hattyú

nem a szeretőm-e nékem ...

 

Kék tavam partján megállok,

csendes szóval tőle kérdem ... 

És a csend rózsát virágzik

csőre perzselő tűzében.

Szól hozzám teste szavával,

ás én testemmel megértem.

 

Olykor lélek minden ízem,

olykor test vagyok egészen.

Ölemben a csőre, fekszik

holtra válva gyönyörében.

 

És az üvegtiszta tóban,

melynek sima, sérülékeny

lapja gondolataimnak

tükrét villantja elébem,

izzunk — vörösen a hattyú,

magam félelmes fehéren.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationP. J.

minimap