This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Alberti, Rafael: Alba Of The Dark Night (Alba de noche oscura in English)

Portre of Alberti, Rafael

Alba de noche oscura (Spanish)

Sobre la luna inmóvil de un espejo,

celebra una redonda cofradía

de verdes pinos, tintos de oro viejo,

la transfiguración del rey del día.

 

La plata blanda, ayuna de reflejo,

muere ya. Del cristal  – lámina fría –

dice la voz del vaho en agonía:

– Doró mi lengua el sol, ¿de qué me quejo?

 

Las puertas del ocaso, ya cerradas,

tapian de luto el campo. Negros perros,

a lo que nadie sabe, ocultos, gritan.

 

Decapitando sueños, fatigadas,

sobre el túmulo alto de los cerros

las estrellas del valle se marchitan.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.los-poetas.com

Alba Of The Dark Night (English)

Above the still moon of a mirror,

I praise a fraternal circle

Of green pines, red with old gold,

Transfiguration of the king of day.

 

Tender silver, starved of reflection,

Dies now. From the glass – cold plate –

Speaks the voice of agonized moisture:

– Sun has gilded my tongue, why complain?

 

The gates of its setting, now closed,

Shroud the fields in mourning. Black curs

Growl, at who knows what, concealed.

 

Dreams decapitated, wearied,

Over the high tomb of the hills,

The stars of the valley wither.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poetryintranslation.com

minimap