This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Bécquer, Gustavo Adolfo: Rímek XLIII (Rima XLIII in Hungarian)

Portre of Bécquer, Gustavo Adolfo

Rima XLIII (Spanish)

Dejé la luz a un lado, y en el borde

de la revuelta cama me senté,

mudo, sombrío, la pupila inmóvil

clavada en la pared.

 

¿Qué tiempo estuve así?  No sé; al dejarme

la embriaguez horrible del dolor,

expiraba la luz y en mis balcones

reía al sol.

 

Ni sé tampoco en tan horribles horas

en qué pensaba o qué pasó por mí;

sólo recuerdo que lloré y maldije,

y que en aquella noche envejecí.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poesia-inter.net/gabrim43.htm

Rímek XLIII (Hungarian)

Félretettem a mécset, és a feldúlt

ágy szélére ültem keservesen,

némán, komoran, és egy faldarabra

szögezve a szemem.

 

Meddig voltam így? Nem tudom; legvégül

mi zavarttá tett, elhagyott a kín,

kihúnyt a mécs, és napfény nevetett be

az erkély résein.

 

Azt sem tudom, e rettentő órákban

mire gondoltam, mi történt velem,

csak azt tudom, sírtam és átkozódtam,

s megőszültem azon az éjjelen.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap