Resurrección (Spanish)
La poesía entra en el sueño
como un buzo en el lago.
La poesía, más valiente que nadie,
entra y cae
a plomo
en un lago infinito cono Loch Ness
o turbio e infausto como el lago Batalón.
Contempladla desde el fondo:
un buzo
inocente
envuelto en las plumas
de la voluntad.
La poesía entra en el sueño
como un buzo muerto
en el ojo de Dios. Uploaded by | Sebestyén Péter |
Source of the quotation | https://www.poeticous.com/roberto-bolano/ |
|
Feltámadás (Hungarian)
Álomba csobban a költészet, akár egy búvár a tóba. A költészet, bátrabb mindenkinél, csobban, majd elmerül, mint Loch Ness feje a végtelen tavon, megrázó és iszapos, akár a Balaton. Az alábbiakat figyelembe véve: a búvárt az ártatlanság szárnyai borítják, miként kívánta. Álomba csobban a költészet, akár egy búvár, aki isten szemében meghalt.
Uploaded by | Sebestyén Péter |
Source of the quotation | http://ujnautilus.info/tag/muforditas/page/10 |
|