Borges, Jorge Luis: Adam Cast Forth (Adam Cast Forth in English)
Adam Cast Forth (Spanish)¿Hubo un Jardín o fue el Jardín un sueño? Lento en la vaga luz, me he preguntado, casi como un consuelo, si el pasado de que este Adán, hoy mísero, era dueño,
no fue sino una mágica impostura de aquel Dios que soñé. Ya es impreciso en la memoria el claro Paraíso, pero yo sé que existe y que perdura,
aunque no para mí. La terca tierra es mi castigo y la incestuosa guerra de Caínes y Abeles y su cría.
Y, sin embargo, es mucho haber amado, haber sido feliz, haber tocado el viviente Jardín, siquiera un día.
|
Adam Cast Forth (English)Was there a Garden or was the Garden a dream? Amid the fleeting light, I have slowed myself and queried, Almost for consolation, if the bygone period Over which this Adam, wretched now, once reigned supreme,
Might not have been just a magical illusion Of that God I dreamed. Already it's imprecise In my memory, the clear Paradise, But I know it exists, in flower and profusion,
Although not for me. My punishment for life Is the stubborn earth with the incestuous strife Of Cains and Abels and their brood; I await no pardon.
Yet, it's much to have loved, to have known true joy, To have had – if only for just one day – The experience of touching the living Garden.
|