Borges, Jorge Luis: A tigrisek aranya (El oro de los tigres in Hungarian)
El oro de los tigres (Spanish)Hasta la hora del ocaso amarillo Cuántas veces habré mirado Al poderoso tigre de Bengala Ir y venir por el predestinado camino Detrás de los barrotes de hierro, Sin sospechar que eran su cárcel. Después vendrían otros tigres, El tigre de fuego de Blake; Después vendrían otros oros, El metal amoroso que era Zeus, El anillo que cada nueve noches Engendra nueve anillos y estos, nueve, Y no hay un fin. Con los años fueron dejándome Los otros hermosos colores Y ahora sólo me quedan La vaga luz, la inextricable sombra Y el oro del principio. Oh ponientes, oh tigres, oh fulgores Del mito y de la épica, Oh un oro más precioso, tu cabello Que ansían estas manos.
|
A tigrisek aranya (Hungarian)Amíg eljön a sárga alkonyat, hányszor fogom bámulni még Bengália hatalmas tigrisét, ahogy kiszabott útján föl-le jár a vasrácsok között, nem is sejtve, hogy ez a börtöne. Aztán jönnek majd más tigrisek, Blake égő tigrise, aztán jönnek más aranyak, a szerelmetes fém, amely Zeusz volt, a gyűrű, mely kilencednapra mindig kilenc újat szül, s mind újabb kilencet s ez így megy szakadatlan. Az évekkel egytől egyig elhagytak engem a gyönyörű színek, már nem maradt más, csak a derengő fény, a konok árnyak s a kezdet aranya. Ó, mítoszok és époszok napnyugtái, tigrisei, csodái, s ó, még drágább arany, a te hajad, amely után úgy sóvárog kezem.
East Lansing, 1972
|