Borges, Jorge Luis: Elegía de un parque
Elegía de un parque (Spanish)Se perdió el laberinto. Se perdieron todos los eucaliptos ordenados, los toldos del verano y la vigilia del incesante espejo, repitiendo cada expresión de cada rostro humano, cada fugacidad. El detenido reloj, la entretejida madreselva, la glorieta, las frívolas estatuas, el otro lado de la tarde, el trino, el mirador y el ocio de la fuente son cosas del pasado. ¿Del pasado? Si no hubo un principio ni habrá un término, si nos aguarda una infinita suma de blancos días y de negras noches, ya somos el pasado que seremos. Somos el tiempo, el río indivisible, somos Uxmal, Cartago y la borrada muralla del romano y el perdido parque que conmemoran estos versos.
|
Elégia egy parkról (Hungarian)Eltünt a labirintus. El a gonddal kirakott eukaliptuszok, a nyár sátortetői, a szüntelen tükörben az ünnep előtti este, az ismétlődő arckifejezések és minden mulandóság el. Az álló óra, el a sűrűnövésű lonc. A gloriett és mind a léha szobrok, az alkony másik oldala, a trillák, a kilátó, az ábrándos szökőkút csak kellékei a múltnak. A múltnak? Ha nem kezdődött semmi, hogy lehetne: vége? Fehér napok, fekete éjek össze nem számlált hosszú sora vár ránk. Ami leszünk, annak vagyunk a múltja. Idő vagyunk, folyó, mely oszthatatlan, Uxmal vagyunk, Karthágó, Róma városfala a porban és az eltűnt park; most őket idézi föl a versem.
|