This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Borges, Jorge Luis: Elegía de un parque

Portre of Borges, Jorge Luis

Elegía de un parque (Spanish)

Se perdió el laberinto. Se perdieron

todos los eucaliptos ordenados,

los toldos del verano y la vigilia

del incesante espejo, repitiendo

cada expresión de cada rostro humano,

cada fugacidad. El detenido

reloj, la entretejida madreselva,

la glorieta, las frívolas estatuas,

el otro lado de la tarde, el trino,

el mirador y el ocio de la fuente

son cosas del pasado. ¿Del pasado?

Si no hubo un principio ni habrá un término,

si nos aguarda una infinita suma

de blancos días y de negras noches,

ya somos el pasado que seremos.

Somos el tiempo, el río indivisible,

somos Uxmal, Cartago y la borrada

muralla del romano y el perdido

parque que conmemoran estos versos.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.conplumaypapel.com/2009/06/elegia-de-un-parque-jorge-luis-borges.html

Elégia egy parkról (Hungarian)

Eltünt a labirintus. El a gonddal

kirakott eukaliptuszok,

a nyár sátortetői, a szüntelen

tükörben az ünnep előtti este,

az ismétlődő arckifejezések

és minden mulandóság el. Az álló

óra, el a sűrűnövésű lonc.

A gloriett és mind a léha szobrok,

az alkony másik oldala, a trillák,

a kilátó, az ábrándos szökőkút

csak kellékei a múltnak. A múltnak?

Ha nem kezdődött semmi, hogy lehetne:

vége? Fehér napok, fekete éjek

össze nem számlált hosszú sora vár ránk.

Ami leszünk, annak vagyunk a múltja.

Idő vagyunk, folyó, mely oszthatatlan,

Uxmal vagyunk, Karthágó, Róma

városfala a porban és az eltűnt

park; most őket idézi föl a versem.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.freeweb.hu/takacszsuzsa

minimap