This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Borges, Jorge Luis: Spinoza (Spinoza in German)

Portre of Borges, Jorge Luis

Spinoza (Spanish)

Las traslúcidas manos del judío
Labran en la penumbra los cristales
Y la tarde que muere es miedo y frío.
(Las tardes a las tardes son iguales.)
Las manos y el espacio de jacinto
Que palidece en el confín del Ghetto
Casi no existen para el hombre quieto
Que está soñando un claro laberinto.
No lo turba la fama, ese reflejo
De sueños en el sueño de otro espejo,
Ni el temeroso amor de las doncellas.
Libre de la metáfora y del mito
Labra un arduo cristal: el infinito
Mapa de Aquél que es todas Sus estrellas.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://bourguignomicon.blogspot.hu

Spinoza (German)

Die durchscheinenden Hände des Juden

bearbeiten im Halbdunkel die Gläser,

und der vergangene Nachmittag ist Angst und Kälte.

(Die Nachmittage gleichen Nachmittagen.)

Die Hände und der Raum des Hyazinths,

der an der Grenze des Ghettos verblaßt,

sind für den stillen Mann kaum vorhanden,

der ein lichtes Labyrinth erträumt.

Weder stört ihn der Ruhm, diese Spiegelung

von Träumen im Traum eines anderen Spiegels,

noch die schüchterne Liebe der Jungfern.

Frei von Metapher und Mythos,

stellt er eine mühevolle Linse her: den unendlichen

Plan von ihm, der alle seine Sterne ist.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.jbeilharz.de/borges

Related videos


minimap