Ultimo sol en Villa Ortúzar (Spanish)
Tarde como de Juicio Final. La calle es como una herida abierta en el cielo.
Yo no sé si fue un Ángel o un ocaso la claridad que ardió en la hondura.
Insistente, como una pesadilla, carga sobre mí la distancia. Al horizonte un alambrado le duele.
El mundo está como inservible y tirado.
En el cielo es de día, pero la noche es traicionera en las zanjas.
Toda la luz está en las tapias azules y en ese alboroto de chicas.
Ya no sé si es un árbol o es un dios, ese que asoma por la verja herrumbrada.
Cuántos países a la vez: el campo, el cielos, las afueras. Hoy he sido rico de calles y de ocaso filoso y de la tarde hecha estupor.
Lejos, me devolveré a mi pobreza. Uploaded by | Sebestyén Péter |
Source of the quotation | https://www.poeticous.com/borges/ |
|
A nap vége Villa Luróban (Hungarian)
Utolsó Ítélet estéje. Az utca égre fakadó seb. Nem tudom, egy Angyal volt-e vagy az alkony, az az izzó fény a mélyben. Folytonosan rám zuhan a messziség, mint egy lidércnyomás. A láthatárt szögesdrót kínozza. A világ értelmetlen és unalmas. Az égen még nappal van, de az árkok mélyén már az éj ólálkodik. Minden fény ott ragyog a kék közfalakon és a lányzsivajban. Nem tudom, hogy egy fa vagy egy isten tűnik-e föl a rozsdás rácsoskapuban. Hány különböző tárgy egyidőben: a mező, az ég, s ami körülveszi. Ma több utcával, egy vakító alkonyattal és egy kábító naplementével lettem gazdagabb. Aztán majd újra visszatérek a szegénységhez.
|