This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Borges, Jorge Luis: A nap vége Villa Luróban (Ultimo sol en Villa Ortúzar in Hungarian)

Portre of Borges, Jorge Luis

Ultimo sol en Villa Ortúzar (Spanish)

Tarde como de Juicio Final. 

La calle es como una herida abierta en el cielo. 
Yo no sé si fue un Ángel o un ocaso la claridad que ardió en la hondura. 
Insistente, como una pesadilla, carga sobre mí la distancia. Al horizonte un alambrado le duele. 
El mundo está como inservible y tirado. 
En el cielo es de día, pero la noche es traicionera en las zanjas. 
Toda la luz está en las tapias azules y en ese alboroto de chicas. 
Ya no sé si es un árbol o es un dios, ese que asoma por la verja herrumbrada. 
Cuántos países a la vez: el campo, el cielos, las afueras. Hoy he sido rico de calles y de ocaso filoso y de la tarde hecha estupor. 
Lejos, me devolveré a mi pobreza.



Uploaded bySebestyén Péter
Source of the quotationhttps://www.poeticous.com/borges/

A nap vége Villa Luróban (Hungarian)

Utolsó Ítélet estéje.
Az utca égre fakadó seb.
Nem tudom, egy Angyal volt-e vagy az alkony, az az izzó fény a mélyben.
Folytonosan rám zuhan a messziség, mint egy lidércnyomás.
A láthatárt szögesdrót kínozza.
A világ értelmetlen és unalmas.
Az égen még nappal van, de az árkok mélyén már az éj ólálkodik.
Minden fény ott ragyog a kék közfalakon és a lányzsivajban.
Nem tudom, hogy egy fa vagy egy isten tűnik-e föl a rozsdás rácsoskapuban.
Hány különböző tárgy egyidőben: a mező, az ég, s ami körülveszi.
Ma több utcával, egy vakító alkonyattal és egy kábító naplementével lettem gazdagabb.
Aztán majd újra visszatérek a szegénységhez.



Uploaded bySebestyén Péter
Source of the quotationhttp://index.hu/forum/

minimap