This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Brines, Francisco: Ismeretszerzések (Métodos de conocimiento in Hungarian)

Portre of Brines, Francisco

Métodos de conocimiento (Spanish)

En el cansancio de la noche,

penetrando la más oscura música,

he recobrado tras mis ojos ciegos

el frágil testimonio de una escena remota.

 

Olía el mar, y el alba era ladrona

de los cielos; tornaba fantasmales

las luces de la casa.

Los comensales eran jóvenes, y haítos

y sin sed, en el naufragio del banquete,

buscaban la ebridad

y el pintado cortejo de la alegría.

El vino desbordaba las copas, sonrosaba

la acalorada piel, enrojecía el suelo.

En generoso amor sus pechos desataron

a la furiosa luz, la carne, la palabra,

y no importaba después no recordar.

Algún puñal fallido buscaba un corazón.

 

Yo alcé también mi copa, la más leve,

hasta los bordes llena de cenizas:

huesos conjuntos de halcón y ballestero,

y allí bebí, sin sed, dos experiencias muertas.

 

Mi corazón se serenó, y un inocente niño

me cubrió la cabeza con gorro de demente.

 

Fijé mis ojos lúcidos

en quien supo escoger con tino más certero:

aquel que en un rincón, dando a todo la espalda,

llevó a sus frescos labios

una taza de barro con veneno.

Y brindando a la nada

se apresuró en las sombras.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://poesias.es/poetas-famosos

Ismeretszerzések (Hungarian)

Az éjszaka fáradalmában,

a legsötétebb zenébe hatolva,

világtalan szememben fölidéztem

egy régmúlt szcéna tűnő bizonyságát.

 

Szaglott a tenger, s lator volt a hajnal,

ég rablója; rémképeket varázsolt

a fényekből a házban.

Ifjak voltak az asztaltársak, s jóllakottak

már rég, s hogy lakomájuk megfenekleni látszott,

a részegségre vágytak,

s díszkíséretére koholt vígságnak. Jó bor

löttyent ki kupáikból, rózsaszínre

forrósult bőrük mellé a padlót is befestve.

Nagylelkű szeretettől szakadt el kebelükben

tomboló fényre húsnak, szónak hámja,

s nem érdekelte őket, hogy tüstént elfelejtik.

Egy-két kisiklott szúrás már-már egy szívet ért.

 

Kupát emeltem én is, kisebb fajtát,

hamuval volt tele kicsurranásig:

sólyomból s íjászból egyűvé szórt csont,

nem szomjúhozva ittam e kétféle halálból.

 

Kedvre derült a szívem, és egy ártatlan gyerkőc

bolondsityakot húzott hirtelen kobakomra.

 

Fénylő szemem rátűztem,

akit a legkönnyebben szemelhettem magamnak:

egy alak a sarokban hátat fordítva ült ott,

hűs ajkához emelt egy

méreggel teletöltött cserépcsészét.

S a semmivel koccintva,

árnyékba tűnt sietve.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap