This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Díez-Canedo, Enrique: Ballada három kártyáról (Balada de los tres naipes in Hungarian)

Portre of Díez-Canedo, Enrique
Portre of Kormos István

Back to the translator

Balada de los tres naipes (Spanish)

Se durmió como la marmota
entre la colilla y el jarro;
va, no tiene lumbre el cigarro;
ya el jarro no tiene ni gota,
y, aun dormido, la palabrota
in sus torpes labios se cuaja.
Sobre la mesa, la baraja:
el rey, el caballo y la sota.
 
Sil vida es adusta, de ilota.
Su alma, sin soplo, es toda barro.
Ea inerte como el guijarro:
lo disparan, hiere y rebota.
Al trabajo el ocio derrota
dentro de él; tan sólo trabaja
si los gruesos naipes baraja:
ti rey, el caballo y la sota.
 
No despertéis al pobre idiota.
Vuestra lástima es despilfarro.
Dejadle dormir: el cotarro,
de esc modo, no se alborota.
Fandango, petenera y jota
le arrollen; si al sepulcro baja,
pnnedle dentro de la caja
el rey, el caballo y la sota.
 
¡Viva el puro, viva la bota!
¡Vivan la moza y la navaja!
¡Cosedlc bien en la mortaja
el rey, el caballo y la sota!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://hemerotecadigital.bne.es

Ballada három kártyáról (Hungarian)

Álomba dőlt, mormota-mélyen,
flaskó előtte, szivarcsutka;
a szivar kék hamuba hunyva,
bor se kotyog már üvegében.
Elalvásakor még idétlen
ajkán rekedt káromkodása.
Az asztalon szétszórva kártya,
hever király, filkó, ász tétlen.
 
Nem ember ő, rabszolga régen;
sivár lelkét fölverte dudva;
emeld föl, összecsuklik újra,
hogy bárgyu-szélütötten éljen.
Szemében minden munka szégyen;
csak azt az egy dolgot kívánja:
csattogjon ujja közt a kártya,
király, filkó és ász serényen.
 
Mit szántok a szegény hülyében?
Hadd nyúljon el, akár a hulla,
legalább míg a lóbőrt húzza,
a kocsma nyugalmat reméljen.
Jota-táncban és ölelésben
pusztuljon el; s ha jő halála,
dugjatok - bár deszkákba zárva –
királyt, filkót, ászt be a résen.
 
Borostömlő és szivar, éljen!
Szép lányok, bicska villanása!
Szemfödelébe varrva-vágva
király, filkó, ász - odaférjen!



Uploaded byP. T.
Source of the quotationK. I.

minimap