This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Darió, Rubén: Sonatina

Portre of Darió, Rubén

Sonatina (Spanish)

La princesa está triste... ¿Qué tendrá la princesa?
Los suspiros se escapan de su boca de fresa,
que ha perdido la risa, que ha perdido el color.
La princesa está pálida en su silla de oro,
está mudo el teclado de su clave sonoro,
y en un vaso, olvidada, se desmaya una flor.

El jardín puebla el triunfo de los pavos reales.
Parlanchina, la dueña dice cosas banales,
y vestido de rojo piruetea el bufón.
La princesa no ríe, la princesa no siente;
la princesa persigue por el cielo de Oriente
la libélula vaga de una vaga ilusión.

¿Piensa, acaso, en el príncipe de Golconda o de China,
o en el que ha detenido su carroza argentina
para ver de sus ojos la dulzura de luz?
¿O en el rey de las islas de las rosas fragantes,
o en el que es soberano de los claros diamantes,
o en el dueño orgulloso de las perlas de Ormuz?

¡Ay!, la pobre princesa de la boca de rosa
quiere ser golondrina, quiere ser mariposa,
tener alas ligeras, bajo el cielo volar;
ir al sol por la escala luminosa de un rayo,
saludar a los lirios con los versos de mayo
o perderse en el viento sobre el trueno del mar.

Ya no quiere el palacio, ni la rueca de plata,
ni el halcón encantado, ni el bufón escarlata,
ni los cisnes unánimes en el lago de azur.
Y están tristes las flores por la flor de la corte,
los jazmines de Oriente, los nelumbos del Norte,
de Occidente las dalias y las rosas del Sur.

¡Pobrecita princesa de los ojos azules!
Está presa en sus oros, está presa en sus tules,
en la jaula de mármol del palacio real;
el palacio soberbio que vigilan los guardas,
que custodian cien negros con sus cien alabardas,
un lebrel que no duerme y un dragón colosal.

¡Oh, quién fuera hipsipila que dejó la crisálida!
(La princesa está triste. La princesa está pálida.)
¡Oh visión adorada de oro, rosa y marfil!
¡Quién volara a la tierra donde un príncipe existe,
(La princesa está pálida. La princesa está triste.)
más brillante que el alba, más hermoso que abril!

-«Calla, calla, princesa -dice el hada madrina-;
en caballo, con alas, hacia acá se encamina,
en el cinto la espada y en la mano el azor,
el feliz caballero que te adora sin verte,
y que llega de lejos, vencedor de la Muerte,
a encenderte los labios con un beso de amor».



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.poemas-del-alma.com

Szonatina (Hungarian)

Oly bús a kis királylány... Miért e bánat, ó jaj?...
Piciny szamóca-ajkán nem kél csak hosszú sóhaj
és pírt vagy mosolyt rajta semmi nem csal elő.
Aranyos zsámolyán ül halványan és kitartón,
a billentyűk is némák a zengő klavikordon
s ha vázán szegfű kornyad – ugyan mit bánja ő?

A kertben szinte harsog a pávák diadalma.
Felőle fecserészhet a cserfes-szájú dajka,
míg kármin dolmányában a víg bohóc szökell;
nem nevet a királylány, borús és rossz a kedve,
a királylány csak néz, néz az égen napkeletre,
ahol egy foszló ábránd lepkéje libben el.

Tán fejében Golkonda, Kína hercege táncol?
Vagy az, ki most kilép az ezüstös delizsánszból,
hogy az ő két szeméből lopjon édeske fényt?
A Vadrózsa-szigetnek királya jön el érte?
Vagy gyémánt-ékes úrfi hullik előtte térdre
Ormuz híres gyöngyének büszke gazdájaként?

Jaj, a szegény királylány, a rózsapiros ajkú,
fecske szeretne lenni, pillangó, tarka rajzú,
hogy könnyű-röptű szárnyon szálljon a légbe fenn;
lajtorjás fénysugáron kúszna föl, föl a napba,
a lenge liliomnak májussal bólogatna,
vagy veszne el viharban a zajgó tengeren.

A palotát már únja, az ezüst rokka nem kell,
nem kell szép sólyma és a piros bohóca sem kell,
s a mindegyforma hattyúk a tó azúr vizén.
Az Udvar virágáért busong a sok virág is:
északi nenufárok, a napnyugati jázmin,
keleti dáliák s a rózsa, mit szült a Dél.

Ó, égkék pillantású, szegény kis szép királylány!
Rab ő a dús arany közt, rab tüllök, selymek fátylán,
és márvány kalitkája a pompás palota,
a büszke vár, amelyet testőrsereg, madárdal
és száz szerecsen őriz, mind a száz alabárddal,
bősz sárkány s egy agár is, mely nem alszik soha.

Ó, bárha szállni tudna, mint lepkévé lett lárva.
(A kis királylány oly bús! A királylány oly árva!)
Ó, arany, ivor, rózsa, mit csodás vágyni is!
El oda, ahol rá vár az a királyfi-koldús
(a királylány oly árva, a kis királylány oly bús!)
tündöklőbb, mint a hajnal s szebb, mint az április!

„Maradj csak, várj, királylány” – szól jó tündére intőn
– én látom már, hogy szárnyas paripán erre mint jön
(vadászölyv ül kezén és kard veri oldalát)
az a lovag, a boldog, aki bár nem is látott,
a halállal dacolva imád téged, te áldott,
s kigyúl majd ajkad is, mert szerelmes csókja láng."



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://irc.sunchat.hu/vers/

minimap