This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

Delgado, Washington: Canción del destierro

Portre of Delgado, Washington

Canción del destierro (Spanish)

En mi país estoy,
en mi casa, en mi cuarto,
en mi destierro.

Leve es el crepúsculo. Apenas
si las cosas existen:
mis libros en el suelo, tibio el aire
encerrado en la luz escondida
en sus hilos de alambre.

Me rodea el silencio y
-alguna vez-
es alegre el destierro.

Cuando acaba la noche,
brota el cielo y se asoma
a mi ventana,
el aire me entristece
y enciendo el cigarrillo
del destierro.

A raudales entra la luz:
brilla en mis ojos, se empoza
en las almohadas,
estalla
sobre un vaso con flores
en mi mesa.
Yo vivo sin cesar
en el destierro.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.mundopoesia.com

Ének a száműzetésből (Hungarian)

Itt vagyok hazámban,
házamban, szobámban,
száműzetésemben.

Enyhe az alkony. Épp hogy
csak léteznek a dolgok:
könyveim a padlón, fülledt
a zárt levegő, a fény
tulajdon pászmáiba rejlik.

Görget a csönd
- néhanapján
vidám a száműzetés.

Ha véget ér az éj,
kirügyez az ég, és bekukkant
ablakomon,
elszomorít a levegő,
és rágyújtok a száműzetés
cigarettájára.

Zuhogva tör be a fény,
táncra kél szememben,
párnákon hempereg,
szétrobban
egy virágváza fölött
az asztalomon.
Száműzetésben élek
szakadatlan.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationM. Z.

minimap