Figuera, Ángela: Kisgyermek-Isten (Niño-dios in Hungarian)
Niño-dios (Spanish)Villancico para cantar cualquier día del año.
Tenemos que ir a verle. Él es un niño-dios. Nació en la casa apuntalada. (No es Navidad en las iglesias.) Él es un niño-dios.
Su padre gana poco y bebe mucho. (Las varas no florecen en su mano.) Él es un niño-dios.
Su madre va por las esquinas. (Jamás ha visto ningún ángel.) Él es un niño-dios.
No tiene cuna ni pesebre, ni hay buey ni mula. (Sólo un gato.) Él es un niño-dios.
No irán pastores a adorarle. No habrá presente de los Magos. (Falta la estrella que los guíe.) Él es un niño-dios.
Hay mil herodes que lo acechan, no hay un Egipto que lo acoja. La cruz le espera a cada paso. Él es un niño-dios.
Nació en la casa apuntalada, es feo, triste y malpocado. Pero tenemos que ir a verle; besar sus pies desnudos (acaso nos perdone nuestras culpas), porque es un niño-dios.
|
Kisgyermek-Isten (Hungarian)Karácsonyi ének az esztendő bármely napjára
Gyerünk gyermeknézőbe! Ő egy kisgyermek-isten. Dúcolt bérházban jött világra. (Nem épp mint a templomi Kisded.) Ő egy kisgyermek-isten.
Apja keveset keres, sokat kortyol. (Nem virágzik ki a bot a kezében.) Ő egy kisgyermek-isten.
Anyja utcák sarkain jár-kel. (Nem is látott még soha angyalt.) Ő egy kisgyermek-isten.
Nincs bölcsője, jászola sincsen, se ökör, se öszvér. (Csak macska.) Ő egy kisgyermek-isten.
Pásztorok nem mennek imádni. Nem jön ajándék Királyokkal. (Vezérlő csillag sincs az égen.) Ő egy kisgyermek-isten.
Ezernyi Heródes les reája, Egyiptomban sem lesz háza; Mindig a keresztje várja. Ő egy kisgyermek-isten.
Dúcolt bérházban jött világra, csúf, szomorú és bűze bántó. Menjünk mégis gyermeknézőbe, csókoljuk csak meztelen lábát (hátha föloldoz bűneinktől), mert ő egy kisgyermek-isten.
|