San Baudelaire (Spanish)
San Baudelaire, patron mío, tú sabes que tengo en una lavativa de lino, malba y almidón, empapada el alma de Molière Sino eres un animal sácame de esta tienda y te nombro gran almirante de mi flota del Atlántico. (Texto de un loco, citado por Vicente Huidobro) Afuera llueve Baudelaire y la lluvia entra en los vidrios de la noche Me retiro al sitio donde vivo cierro las ventanas entro de pie al sueño Dejo vagar mis rasgos sobre las yerbas cortas Un perro negro lame mis cabellos Me acerco a los ríos donde los peces sacan las bocas del agua y beben de la luna Rozo las aguas con mi mano derecha y la llevo a los ojos desciende color a las siluetas que circundan dentro de mí llenas de humedad de tierra confusa Regreso hondo Caigo aún más en la noche San Baudelaire extiende sus as alas y me cubre el viento cargado de lluvia y me veo cruzar las colinas en su compañía los dos cubiertos por capas negras él hablando del infierno y yo silencioso tropezando con las rocas Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://www.poemasde.net |
|
|
Szent Baudelaire (Hungarian)
Védőszentem, Szent Baudelaire, te tudod, hogy a lenolajas, mályvás és keményítős beöntés átitatja a lelkemet Molière-rel Ha nem vagy vadbarom, vegyél ki ebből a boltból, és én kinevezlek Atlanti-óceáni flottám nagyadmirálisává (Egy őrült szövege. Vicente Huidobro idézi) Odakint Baudelaire zuhog és az eső belép az éjszaka ablakain Meghúzom magam e menedékben ahol élek becsukom az ablakokat belépek az álom földjére Hagyom hogy vonásaim a nyírott gyep felett bolyongjanak Hajamat egy fekete kutya nyalja A folyókhoz megyek hol a halak kitátognak a vízből és a holdfényt isszák Megérintem a vizet jobb kezemmel és kezem a szememhez emelem színek szállnak alá a bennem körvonalazódó nedvességgel átitatott ismeretlen vidékről való sziluettekre Súlyosan térek vissza Még jobban rázuhanok az éjszakára Szent Baudelaire széttárja barna szárnyát esővel terhes szél borít be látom amint átsuhanok a dombok felett vele együtt mindketten fekete köpenybe burkolózunk ő a pokolról beszél én hallgatok s olykor a szikláknak ütődöm
Uploaded by | P. T. |
Source of the quotation | http://ezredveg.vasaros.com |
|
|