This website is using cookies

We use cookies to ensure that we give you the best experience on our website. If you continue without changing your settings, we'll assume that you are happy to receive all cookies on this website. 

García Lorca, Federico: Cantos nuevos

Portre of García Lorca, Federico

Cantos nuevos (Spanish)

Dice la tarde: "¡Tengo sed de sombra!"

Dice la luna: "¡Yo, sed de luceros!"

La fuente cristalina pide labios

y suspira el viento.

 

Yo tengo sed de aromas y de risas,

sed de cantares nuevos

sin lunas y sin lirios,

y sin amores muertos.

 

Un cantar de mañana que estremezca

a los remansos quietos

del porvenir. Y llene de esperanza

sus ondas y sus cienos.

 

Un cantar luminoso y reposado

pleno de pensamiento,

virginal de tristeza y de angustias

y virginal de ensueños.

 

Cantar sin carne lírica que llene

de risas el silencio

(una bandada de palomas ciegas

lanzadas al misterio).

 

Cantar que vaya al alma de las cosas

y al alma de los vientos

y que descanse al fin en la alegría

del corazón eterno.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://users.fulladsl.be/spb1667

Új dalok (Hungarian)

Az este így szól: „Szomjazom az árnyra!”

A hold meg így: „A csillagfényt kivánom!”

A kristály forrás égő ajkat áhit,

s a szél, hogy zúgva szálljon.

 

Vidám kacaj, száz illat oltja szomjam;

én túl a holdvilágon,

halott szerelmeken túl,

új énekekre vágyom.

 

Hajnalban ébredt dalt, hogy felkavarja

az eljövendő bársony

vizét, s tajtékja, langy iszapja

merő reményre váljon.

 

Gondolatokkal telt, vakító tiszta,

amit a fény, ha átfon,

nem férhet hozzá bánat és szorongás,

nem fér hozzá az álom.

 

Testetlen lírát, mely kacagva győz majd

a puszta némaságon,

(vak galambok titokzatos csapatja

a légben szerteszállong).

 

E dal a dolgok értelméig érjen,

szellők lelkébe szálljon,

s a halhatatlan szív öröme mélyén

hűs pihenőt találjon.



Uploaded byP. T.
Source of the quotationhttp://www.freeweb.hu/takacszsuzsa/takacs_versford.htm#_Toc187753816

minimap